Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
de:translations [2012/02/02 15:44] – [Weitere Informationen] murray_bde:translations [2012/11/04 17:58] (current) – [Zeichensetzung] mariobl
Line 24: Line 24:
 ==== Hinweise ==== ==== Hinweise ====
  
-Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewußt vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einern anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.+Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewusst vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einer anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.
  
-So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muß. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.+So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muss. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.
  
 Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid "english text". So, wie dieser formatiert ist mit seinen Zeilen, müssen wir auch formatieren. Das schaut man sich am besten erst mal bei vorhandenen Übersetzungen an: Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid "english text". So, wie dieser formatiert ist mit seinen Zeilen, müssen wir auch formatieren. Das schaut man sich am besten erst mal bei vorhandenen Übersetzungen an:
Line 40: Line 40:
   "Beschreibung."   "Beschreibung."
  
-Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig.+Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig. Die maximale Zeilenlänge von 80 Zeichen lässt sich auch nach dem Speichern der Datei mit folgendem Befehl erreichen:
  
 +  msgcat -w 80 de.po > de1.po
 ==== Einsenden ==== ==== Einsenden ====
  
Line 90: Line 91:
  
 ===== Richtlinien ===== ===== Richtlinien =====
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 168: Line 142:
 | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch |  | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch | 
 | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen |  | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen | 
-| Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit "Text" schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen | +| Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit "Text" schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen 
 +| Trash | Papierkorb | **Achtung, noch nicht vollständig geklärt** |
 | Type %s --help to see ... |  | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) | | Type %s --help to see ... |  | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) |
 | Unmaximize |  | (Wiederherstellen, Maximierung aufheben) | | Unmaximize |  | (Wiederherstellen, Maximierung aufheben) |
Line 196: Line 171:
  
 Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, eher so in die Richtung von »anschalten«, »einschalten«. Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, eher so in die Richtung von »anschalten«, »einschalten«.
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 234: Line 202:
 ==== Rechtschreibung / Grammatik ==== ==== Rechtschreibung / Grammatik ====
  
-Um unnötige Konflikte zu vermeiden, wollen wir uns der neuen deutschen Rechtschreibung beugen. Diese ist heute im Wesentlichen darauf reduziert worden, daß viele Kommata weggelassen werden **dürfen**, weggelassen werden **muß** allerdings nur das Komma zur Unterteilung zweier Hauptsätze auf nicht oberster Satzebene, und daß das "scharfe S" genau dann durch ein Doppel-S ersetzt wird, wenn der Vokal davor kurz gesprochen wird; und außerdem wird nun Rad gefahren, eine Leitung kurz geschlossen (hier sieht man einige der letzten, noch unbehobenen Fehler, und man verwendet an dieser Stelle vielleicht doch lieber die alte Rechtschreibung, wo man Kabel noch kurzschließt).+Um unnötige Konflikte zu vermeiden, wollen wir uns der neuen deutschen Rechtschreibung beugen. Diese ist heute im Wesentlichen darauf reduziert worden, daß viele Kommata weggelassen werden **dürfen**, weggelassen werden **muss** allerdings nur das Komma zur Unterteilung zweier Hauptsätze auf nicht oberster Satzebene, und daß das "scharfe S" genau dann durch ein Doppel-S ersetzt wird, wenn der Vokal davor kurz gesprochen wird; und außerdem wird nun Rad gefahren, eine Leitung kurz geschlossen (hier sieht man einige der letzten, noch unbehobenen Fehler, und man verwendet an dieser Stelle vielleicht doch lieber die alte Rechtschreibung, wo man Kabel noch kurzschließt).
  
 Eine weitere Vereinfachung wurde mit der Erstzung des "ph" durch "f" versucht, also nicht mehr "Elephant", "photographieren"; ähnlich darf man nicht mehr "plazieren", was von "placieren" herrührt, sondern "platziert" jetzt ganz knalllhart direkt etwas auf seinen Platz -- das entspricht so gut der bestimmenden Haltung allzuvieler Leute im deutschen Sprachraum. Eine weitere Vereinfachung wurde mit der Erstzung des "ph" durch "f" versucht, also nicht mehr "Elephant", "photographieren"; ähnlich darf man nicht mehr "plazieren", was von "placieren" herrührt, sondern "platziert" jetzt ganz knalllhart direkt etwas auf seinen Platz -- das entspricht so gut der bestimmenden Haltung allzuvieler Leute im deutschen Sprachraum.
Line 256: Line 224:
   * Die "französischen" Anführungszeichen in folgender Schreibweise: »Wort«   * Die "französischen" Anführungszeichen in folgender Schreibweise: »Wort«
  
-Man beachte auch, daß auch Referenzen auf Dialognamen und ähnliches diese Zeichen verwenden wollen:+Man beachte auch, dass auch Referenzen auf Dialognamen und ähnliches diese Zeichen verwenden wollen:
  
   Der Dialog »Modemverbindung«.   Der Dialog »Modemverbindung«.
Line 297: Line 265:
 | Deppenbindestriche | Zwei Arten: "Lautstärke-Regelung" und "Xfce-4-Leiste" | "Lautstärkeregelung" und "Leiste" | | Deppenbindestriche | Zwei Arten: "Lautstärke-Regelung" und "Xfce-4-Leiste" | "Lautstärkeregelung" und "Leiste" |
 | Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, die im Englischen mit Leerzeichen getrennt werden. | | Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, die im Englischen mit Leerzeichen getrennt werden. |
- 
- 
  
  
Line 308: Line 274:
  
 ===== Revisionsprozess ===== ===== Revisionsprozess =====
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 342: Line 298:
 | xfprint | Enrico | j |  |  | | xfprint | Enrico | j |  |  |
 | xfwm4 | Christian | j |  |  | | xfwm4 | Christian | j |  |  |
- 
  
  
Line 448: Line 403:
   * Mark Trompell   * Mark Trompell
   * Stephan Windmüller    * Stephan Windmüller 
- 
- 
  
  
Line 455: Line 408:
  
   * Maximilian Schleiss   * Maximilian Schleiss
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 509: Line 450:
  
   * Christian Dywan   * Christian Dywan
 +  * Roland Kübert
 +  * Chris Leick
 +  * Johannes Lips
   * Benedikt Meurer   * Benedikt Meurer
   * Fabian Nowak   * Fabian Nowak
-  * Jannis Pohlmann 
   * Simon Schneider   * Simon Schneider
-  * Christoph Wickert+  * Thomas Schütz
  
 ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ==== ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ====
Line 521: Line 464:
   * Frank Lanitz   * Frank Lanitz
   * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)   * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)
 +  * Jannis Pohlmann
 +  * Maximilian Schleiss
   * Nico Schümann (Revision 4.4)   * Nico Schümann (Revision 4.4)
   * Borja Schwember (Webseite)   * Borja Schwember (Webseite)
Line 529: Line 474:
 ==== Übersetzungskoordination ==== ==== Übersetzungskoordination ====
  
-  * Maximilian Schleiss+  * Christoph Wickert
  
-==== ToDo ==== +===== Statistik =====
-  * Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. +
-    (alphabetisch nach Nachnamen sortiert) +
-     +
-====== Technisches Vorgehen bei Übersetzungen (ACHTUNG: Baustelle, Seite 2) ====== +
-Die Übersetzungen erfolgen auf [[https://translations.xfce.org]]. Melde dich zuerst bei Transifex an und wähle den Bereich aus, in dem du etwas übersetzen möchtest. +
-Jetzt hast du oftmals die Wahl, ob du im Entwicklungszweig »master« oder im aktuellen stabilen Zweig, z.B. »xfce-4.8« übersetzen möchtest. Meist ist es geschickter, im Entwicklungszweig zu übersetzen, da nicht feststeht, ob aus dem  stabilen Zweig noch eine Version veröffentlicht wird.+
  
-Nachdem du »German« als Sprache ausgewählt hast, siehst du eine Liste der übersetzbaren Komponenten vor dir. Jetzt hast du zwei Möglichkeiten, die Po-Dateien zu bearbeiten:+Übersetzungsstand zu den verschiedenen Teilprojekten:
  
-1) Du editierst die Dateien online in TransifexWenn du auf das entsprechende Symbol hinter der Komponente klickst, erscheint eine Liste mit den Einträgen der Po-DateiOben auf der Seite kannst du noch einstellen, welche Zeichenketten angezeigt werden sollen (translated, fuzzy, untranslated)Markiere bitte deine Übersetzungen als »fuzzy« und sende das Formular mit »Submit translation« abDie Review-Funktion in Transifex funktioniert nicht besonders gut und wird von uns daher nicht genutzt.+  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/master/l/de/|xfce]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/thunar-plugins/r/master/l/de/|thunar-plugins]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/panel-plugins/r/master/l/de/|panel-plugins]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/apps/r/master/l/de/|apps]]
  
-2) Alternativ kannst du auch die Po-Datei herunterladen, mit einem Programm deiner Wahl (z.B. ein Texteditor oder poedit) bearbeiten und wieder hochladen. Achte auch hierbei darauf, deine übersetzten Texte als »fuzzy« zu kennzeichnen. Wenn du die Datei mit dem Schloss-Symbol herunterlädst, wird sie für 48 Stunden als gesperrt gekennzeichnet, damit andere Übersetzer sehen, dass du die Datei gerade bearbeitest. +===== Scratchpad Themen für die nächste Diskussion =====
-Das Herunterladen der po-Datei ist übrigens der einzige Weg, die Kopfdaten zu bearbeiten. Trage dich dort bitte in der Liste der Übersetzer und in dem Feld »Last-Translator« ein. +
- +
-Für die Übersetzung ist es oft hilfreich, sich die noch zu übersetzenden, bzw. die bereits übersetzten Texte in den Programmen selbst anzusehen. Wie du dies machst, steht auf dieser Seite etwas weiter unten. +
- +
-Wenn die Übersetzung fertig ist, bittest du am besten auf der Mailingliste darum, dass sich jemand deine Übersetzungen ansieht. Wenn alles in Ordnung ist, werden die »fuzzy«-Markierungen entfernt und deine Übersetzung ist fertig. +
- +
-Wenn der Revisor Fehler findet kann er sie stillschweigend korrigieren und die »fuzzy«-Markierung entfernen. Sollten es immer wieder die gleichen Fehler sein, sollte man den Übersetzer darauf hinweisen, ansonsten nicht. Tippfehler schleichen sich bei jedem ein, darüber muss man im Normalfall nicht reden. Etwas anderes sind schlechte Formulierungen oder das Nichtbeachten unserer Übersetzungsrichtlinien. In solchen Fällen sollte man dem Übersetzer per Mail oder Mailingliste auf die Stellen hinweisen und ihm erläutern, was daran schlecht ist. Der Revisor sollte jedoch nicht den Text ändern oder die »fuzzy«-Markierungen entfernen, sondern dem ursprünglichen Übersetzer die Chance geben, den Text besser zu übersetzen. So können wir aus unseren Fehlern lernen und unsere Übersetzungen werden danach besser sein. +
- +
-====== Xfce selbst kompilieren ====== +
- +
-Dafür muss man die entsprechende Komponente aus dem GIT herunterladen und kompilieren. Am einfachsten suchst du dir die entsprechende Seite auf [[http://git.xfce.org]] heraus. Unten findest du im Bereich »Clone« die GIT-Adresse, z.B. »git://git.xfce.org/apps/terminal«. Jetzt kannst du mit folgendem +
-Befehl die Dateien in den Ordner [verzeichnisname] herunterladen: +
- +
-     git clone git://git.xfce.org/apps/terminal [verzeichnisname] +
- +
-oder alternativ bei Problemen mit einer Firewall +
- +
-     git clone http://git.xfce.org/apps/terminal [verzeichnisname] +
- +
-In dem Verzeichnis [verzeichnisname] müssen folgende drei Befehle ausgeführt werden, um die Komponente zu kompilieren und zu installieren: +
- +
-     ./autogen.sh +
-     make +
- +
-Und als root: +
- +
-     make install +
- +
-==== Aktualisierungsskript für Xfce-Basis aus Git ==== +
- +
-   #!/bin/sh +
-    +
-   URL="git://git.xfce.org/xfce" +
-    +
-   for i in exo garcon gtk-xfce-engine installit libfrap libxfce4menu +
-   libxfce4ui libxfce4util libxfcegui4 thunar thunar-desktop-plugin +
-   thunar-vfs thunar-volman tumbler xfce-installers xfce-utils +
-   xfce4-appfinder xfce4-dev-tools xfce4-docs xfce4-panel +
-   xfce4-power-manager xfce4-session xfce4-settings xfconf xfdesktop xfwm4 +
-    +
-   do echo "Checking component ${i}" # If the directory exists, run 'git +
-   pull' in it, otherwise run git clone if [ -d $i ] then cd $i +
-                   git pull +
-                   cd .. +
-           else +
-                   git clone "${URL}/$i" +
-           fi +
-   done +
- +
- +
-==== ToDo === +
-  * Ansteuerung der Zeichen: » = AltGr-Y, « = AltGr-X, … = AltGr-. +
-  * Übersetzungsreihenfolge und Script von Chris Leick aufnehmen +
-  * Link: [[http://www.xfce.org/download/building]] (exo benötigt libxfceui) +
-  * Abschnitt "Übersetzungsheader" einbinden +
-  * Hinweis auf virtuellen Testrechner mit VirtualBox oder einem ähnlichem Programm +
-  * Anlegen einer komplett neuen Übersetzung mit den *.pot-Dateien +
-  * Start von xfce in unterschiedlichen Sprachen: eins mit LANG=de_DE und eins mit LANG=en_US +
-  * Kompilierung ohne fuzzys - mit sed löschen? +
-  * Quellcodeaktualisierung mit "cd Ordner" und "git pull --rebase", aber wie bei manuellen Änderungen am Quellcode? +
-  * benötigte Pakete (Distribution: Archlinux): automake, autoconf, dbus-glib, gcc, git, glib2, gtk2, gtk-doc, intltool, libtool, libsm, libwnck, make, perl-uri, pkgconfig, xorg-iceauth, xorg-server, xorg-xinit +
-  * Verweis auf [[http://www.xfce.org/download/building]] +
-  * Kompilierreihenfolge wie auf [[http://www.xfce.org/download/building]]: xfce4-dev-tools, libxfce4util, xfconf, libxfce4ui, libxfcegui4 (deprecated), libxfce4menu (deprecated), garcon, exo, xfce4-panel, thunar, xfce4-settings, xfce4-session, xfdesktop, xfwm4, xfce-utils, xfce4-appfinder +
-  * exo ist entgegen [[http://www.xfce.org/download/building]] von libxfce4ui abhängig! +
-  * Kompilation erfolgt normalerweise in /usr/local, um Probleme zu vermeiden, die Pakete am Besten mit folgendem Befehl kompilieren: PKG_CONFIG_PATH="/usr/local/lib/pkgconfig" ./autogen.sh && make +
-  * Paket anschließend als root mit "make install" installieren +
- +
-====== Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle (ACHTUNG: Baustelle, Seite 3) ====== +
- +
-Kopieren der Bereiche "Übersetzungstabelle", der "Falschen Übersetzungen", "Rechtschreibung/Grammatik", "Zeichensetzung", Anrede des Benutzers", "Häufige Fehler" und "Helferlein" +
- +
-==== ToDo ==== +
- +
-  * Einbindung [[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien]], [[http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen]] und Ändern der URL in [[http://open-tran.eu]], [[http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien.html]] +
-  * ggf. eintragen bei "translator-credits", wenn das übersetzte Programm diesen String hat +
-  * Umgang mit Tastenkürzeln: Die Kürzel sollten aber - wenn möglich - immer einheitlich sein, egal welche Sprache man verwendet.  +
-    Dabei gelten folgende Prioritäten: +
-     1. Wenn es ein feststehender Begriff aus der Liste der Tastenkürzel +
-        von http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien ist, so +
-        übernehmen. +
-     2. Wenn man den gleichen Buchstaben nehmen kann, wie im Original, +
-        dann bitte tun. +
-     3. Wenn man nicht den gleichen Buchstaben nehmen kann, nimmt man +
-        einen am Wortanfang. +
-     4. In jedem Fall sollte man überprüfen, dass man nicht in einem +
-        Dialog 2 mal das gleiche Tastenkürzel verwendet und ggf. ein +
-        anderes verwenden. Dazu muss man das +
-        Programm/Plugin/was-auch-immer installieren, denn aus der po +
-        geht das nicht hervor. +
- +
-  * Umgang mit Aktiv/Passiv/Infinitiv - muss eventuell noch etwas diskutiert werden: +
-    Bevorzuge grundsätzlich das Passiv, wenn nicht eine der folgenden +
-Ausnahmen zutreffen: +
-     1. Es geht das handelnde Subjekt und nicht um ein Objekt. +
-     2. Es wird unmittelbare Benutzerinteraktion erwartet -> direkte +
-        Anrede +
-     3. Es handelt sich um eine andauernde Handlung -> Infinitiv +
-        Beispiel: +
-        "Waiting for Legitimization" wird nicht zu +
-        "Auf Legitimierung wird gewartet" oder +
-        "Warte auf Legitimierung" +
-        sondern besser zu +
-        "Auf Legitimierung warten" oder +
-        "Warten auf Legitimierung" +
-         +
-  * Vermeidung von Sätzen mit "Es..." +
-  * Übersetzungstabelle: "malformed" = "kaputt" oder "defekt" +
- +
-====== Revisionsprozess (ACHTUNG: Baustelle, Seite 4) ====== +
- +
-Kopieren des Bereiches "Revisionsprozess" +
- +
-==== ToDo ==== +
-Erläuterung, wie das funktioniert und was die Tabellen bedeuten. Wird das überhaupt noch gemacht oder guckt nur noch ein zweiter Übersetzer über die Fuzzys rüber?+
  
 +  * die verschiedenen Schreibvarianten von D-Bus (sie wäre wohl korrekt) handhaben...
 +  * code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? (z.B. bei Geany so)
 +  * Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw.
 +  * Tooltips ausradieren? Kurzhilfen nehmen?