Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
de:translations [2012/02/02 17:36] – Eigene Seite mit Übersetzungsrichtlinien und -tabelle erstellt murray_bde:translations [2012/11/04 17:58] (current) – [Zeichensetzung] mariobl
Line 24: Line 24:
 ==== Hinweise ==== ==== Hinweise ====
  
-Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewußt vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einern anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.+Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewusst vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einer anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.
  
-So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muß. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.+So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muss. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.
  
 Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid "english text". So, wie dieser formatiert ist mit seinen Zeilen, müssen wir auch formatieren. Das schaut man sich am besten erst mal bei vorhandenen Übersetzungen an: Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid "english text". So, wie dieser formatiert ist mit seinen Zeilen, müssen wir auch formatieren. Das schaut man sich am besten erst mal bei vorhandenen Übersetzungen an:
Line 40: Line 40:
   "Beschreibung."   "Beschreibung."
  
-Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig.+Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig. Die maximale Zeilenlänge von 80 Zeichen lässt sich auch nach dem Speichern der Datei mit folgendem Befehl erreichen:
  
 +  msgcat -w 80 de.po > de1.po
 ==== Einsenden ==== ==== Einsenden ====
  
Line 90: Line 91:
  
 ===== Richtlinien ===== ===== Richtlinien =====
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 168: Line 142:
 | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch |  | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch | 
 | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen |  | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen | 
-| Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit "Text" schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen | +| Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit "Text" schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen 
 +| Trash | Papierkorb | **Achtung, noch nicht vollständig geklärt** |
 | Type %s --help to see ... |  | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) | | Type %s --help to see ... |  | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) |
 | Unmaximize |  | (Wiederherstellen, Maximierung aufheben) | | Unmaximize |  | (Wiederherstellen, Maximierung aufheben) |
Line 196: Line 171:
  
 Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, eher so in die Richtung von »anschalten«, »einschalten«. Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, eher so in die Richtung von »anschalten«, »einschalten«.
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 234: Line 202:
 ==== Rechtschreibung / Grammatik ==== ==== Rechtschreibung / Grammatik ====
  
-Um unnötige Konflikte zu vermeiden, wollen wir uns der neuen deutschen Rechtschreibung beugen. Diese ist heute im Wesentlichen darauf reduziert worden, daß viele Kommata weggelassen werden **dürfen**, weggelassen werden **muß** allerdings nur das Komma zur Unterteilung zweier Hauptsätze auf nicht oberster Satzebene, und daß das "scharfe S" genau dann durch ein Doppel-S ersetzt wird, wenn der Vokal davor kurz gesprochen wird; und außerdem wird nun Rad gefahren, eine Leitung kurz geschlossen (hier sieht man einige der letzten, noch unbehobenen Fehler, und man verwendet an dieser Stelle vielleicht doch lieber die alte Rechtschreibung, wo man Kabel noch kurzschließt).+Um unnötige Konflikte zu vermeiden, wollen wir uns der neuen deutschen Rechtschreibung beugen. Diese ist heute im Wesentlichen darauf reduziert worden, daß viele Kommata weggelassen werden **dürfen**, weggelassen werden **muss** allerdings nur das Komma zur Unterteilung zweier Hauptsätze auf nicht oberster Satzebene, und daß das "scharfe S" genau dann durch ein Doppel-S ersetzt wird, wenn der Vokal davor kurz gesprochen wird; und außerdem wird nun Rad gefahren, eine Leitung kurz geschlossen (hier sieht man einige der letzten, noch unbehobenen Fehler, und man verwendet an dieser Stelle vielleicht doch lieber die alte Rechtschreibung, wo man Kabel noch kurzschließt).
  
 Eine weitere Vereinfachung wurde mit der Erstzung des "ph" durch "f" versucht, also nicht mehr "Elephant", "photographieren"; ähnlich darf man nicht mehr "plazieren", was von "placieren" herrührt, sondern "platziert" jetzt ganz knalllhart direkt etwas auf seinen Platz -- das entspricht so gut der bestimmenden Haltung allzuvieler Leute im deutschen Sprachraum. Eine weitere Vereinfachung wurde mit der Erstzung des "ph" durch "f" versucht, also nicht mehr "Elephant", "photographieren"; ähnlich darf man nicht mehr "plazieren", was von "placieren" herrührt, sondern "platziert" jetzt ganz knalllhart direkt etwas auf seinen Platz -- das entspricht so gut der bestimmenden Haltung allzuvieler Leute im deutschen Sprachraum.
Line 256: Line 224:
   * Die "französischen" Anführungszeichen in folgender Schreibweise: »Wort«   * Die "französischen" Anführungszeichen in folgender Schreibweise: »Wort«
  
-Man beachte auch, daß auch Referenzen auf Dialognamen und ähnliches diese Zeichen verwenden wollen:+Man beachte auch, dass auch Referenzen auf Dialognamen und ähnliches diese Zeichen verwenden wollen:
  
   Der Dialog »Modemverbindung«.   Der Dialog »Modemverbindung«.
Line 297: Line 265:
 | Deppenbindestriche | Zwei Arten: "Lautstärke-Regelung" und "Xfce-4-Leiste" | "Lautstärkeregelung" und "Leiste" | | Deppenbindestriche | Zwei Arten: "Lautstärke-Regelung" und "Xfce-4-Leiste" | "Lautstärkeregelung" und "Leiste" |
 | Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, die im Englischen mit Leerzeichen getrennt werden. | | Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, die im Englischen mit Leerzeichen getrennt werden. |
- 
- 
  
  
Line 308: Line 274:
  
 ===== Revisionsprozess ===== ===== Revisionsprozess =====
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 342: Line 298:
 | xfprint | Enrico | j |  |  | | xfprint | Enrico | j |  |  |
 | xfwm4 | Christian | j |  |  | | xfwm4 | Christian | j |  |  |
- 
  
  
Line 448: Line 403:
   * Mark Trompell   * Mark Trompell
   * Stephan Windmüller    * Stephan Windmüller 
- 
- 
  
  
Line 455: Line 408:
  
   * Maximilian Schleiss   * Maximilian Schleiss
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
  
Line 509: Line 450:
  
   * Christian Dywan   * Christian Dywan
 +  * Roland Kübert
 +  * Chris Leick
 +  * Johannes Lips
   * Benedikt Meurer   * Benedikt Meurer
   * Fabian Nowak   * Fabian Nowak
-  * Jannis Pohlmann 
   * Simon Schneider   * Simon Schneider
-  * Christoph Wickert+  * Thomas Schütz
  
 ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ==== ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ====
Line 521: Line 464:
   * Frank Lanitz   * Frank Lanitz
   * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)   * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)
 +  * Jannis Pohlmann
 +  * Maximilian Schleiss
   * Nico Schümann (Revision 4.4)   * Nico Schümann (Revision 4.4)
   * Borja Schwember (Webseite)   * Borja Schwember (Webseite)
Line 529: Line 474:
 ==== Übersetzungskoordination ==== ==== Übersetzungskoordination ====
  
-  * Maximilian Schleiss+  * Christoph Wickert
  
-==== ToDo ==== +===== Statistik =====
-  * Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. +
-    (alphabetisch nach Nachnamen sortiert) +
-    +
  
 +Übersetzungsstand zu den verschiedenen Teilprojekten:
  
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/master/l/de/|xfce]]
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/thunar-plugins/r/master/l/de/|thunar-plugins]]
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/panel-plugins/r/master/l/de/|panel-plugins]]
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/apps/r/master/l/de/|apps]]
 +
 +===== Scratchpad / Themen für die nächste Diskussion =====
 +
 +  * die verschiedenen Schreibvarianten von D-Bus (sie wäre wohl korrekt) handhaben...
 +  * code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? (z.B. bei Geany so)
 +  * Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw.
 +  * Tooltips ausradieren? Kurzhilfen nehmen?