Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
pl:translations [2012/10/03 19:38] – utworzono psokolpl:translations [2013/07/20 09:30] (current) – [Jak rozpocząć] psokol
Line 1: Line 1:
-====== Tłumaczenie ======+===== Jak rozpocząć ===== 
 +Transifex (alias Tx) jest platformą dla tłumaczy i opiekunów projektów. Na stronie [[https://www.transifex.com/projects/p/xfce/|transifex.com]] znajduje się projekt regionalizacji środowiska Xfce, zawierający wszystkie jego przetłumaczone zasoby. Transifex umożliwia łatwe modyfikowanie i wysyłanie tłumaczeń, stojąc w opozycji do narzędzi wymagających wcześniejszej nauki ich obsługi. Sekcja na stronie [[http://www.xfce.org/getinvolved/translation|„Rozwój”]] zawiera wskazówki dotyczące procesu rejestracji i pracy z tłumaczeniami.
  
-Microsoft wydając system Windows nie przewidział dla niego obsługi wielu językówKiedy stało się jasne, że ich produkt odniesie sukces nie tylko na rynku anglojęzycznym, pospiesznie przygotowano również inne wersje językoweZdaje się, że najważniejszym (a może nawet jedynym) kreterium doboru słownictwa w wersji polskiej, była szerokość widżetów, takich jak pola tekstowe, pola wyboru i innych.+===== Statystyki ===== 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/master/|Gałąź rozwojowa Xfce]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-10/|Xfce 4.10]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-8/|Xfce 4.8]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/apps/r/master/|Programy]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/panel-plugins/r/master/|Wtyczki panelu]] 
 +  * [[https://translations.xfce.org/projects/p/thunar-plugins/r/master/|Wtyczki programu Thunar]]
  
-Trzeba bowiem wiedziećże w nowoczesnych środowiskach takich jak GNOME, Xfce czy KDE, wymiary widżetów automatycznie dopasowywane są do ich zawartościPrzypomina to trochę formatowanie hipertekstu podczas zmiany rozmiaru okna przeglądarki. W rezultacie Linux doskonale sprawdza się jako system wielojęzyczny. Nie narzuca się tu żadnych ograniczeń co do długości umaczonych komunikatów, umożliwia poprawną odmianę liczebników, itp. Zupełnie inaczej rzecz wygląda przypadku produktu firmy Microsoft.+===== Informacje o plikach PO ===== 
 +W zasobach wiki odnaleźć można [[translations/Translation guidance in Xfce|wskazówki odnośnie tłumaczeń autorstwa użytkownika Daichi]]Dostępna jest lista [[pl:translations:translation software|oprogramowania]] służącego do tłumaczenia oraz lista [[pl:translations:languages|języków i ich kodów]] używanych nazwach plików PO.
  
-Niestety słownictwo, które zawitało pod strzechy wraz z systemem Windows, przetrwało do dzisiaj, ma się dobrze i co najgorsze - nie widać możliwości jego zmiany na lepsze. Potworki takie jak „ładowanie” (w odniesieniu do wczytywania) czy „aplikacja” stały sie na tyle popularne, że nie ma szans, aby je wyeliminować z potocznej mowy. +===== Praca z plikami PO ===== 
- +  * Jak [[pl:translations:new language|utworzyć wstępny plik PO]]
-Przygotowując tłumaczenie środowiska Xfce życzyłbym sobie, aby stanowiło ono inną jakość. Chcę by było ono bezkompromisowe i stało w tej kwestii w opozycji do innych podobnych projektów - nawet otwartoźródłowych. +  * Jak [[pl:translations:msgmerge|łączyć komunikaty]]. 
- +  * Jak [[pl:translations/update-documentation|uaktualnić dokumentację XML/HTML]]. 
-===== Zasady ===== +  * Jak [[pl:translations:test-po-file|testować tłumaczenia]]. 
- +  * Jak [[pl:translations:review-po-file|recenzować pliki PO]].
-Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, które będzie można dołączyć do repozytoriów Xfce, należy podczas procesu tłumaczenia przestrzegać ustalonych wytycznych. +
- +
-Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, muszą korzystać z ujednoliconego nazewnictwa i pisowni. Zachowanie tej zasady możliwe będzie stosując kilka prostych reguł. Najważniejsze z nich to: +
-  * zachowanie poprawnej pisowni z uwzlędnieniem pisowni znaków interpunkcyjnych, +
-  * używanie obowiązującego słownictwa, +
-  * nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika, +
-  * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu, +
-  * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy), +
-  * sprawdzanie tłumaczeń w praktyce podczas działania programów. +
-Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać. +
- +
-W praktyce proces tłumaczenia interfejsu sprowadza się do tłumaczenia krótkich i zwięzłych komunikatów, nie pozostawiając wielu możliwości interpretacji tekstu. Dzięki temu osoba nie posiadająca wielkich umiejętności językowych, może stworzyć dobre jakościowo tłumaczenie. +
- +
-===== Wprowadzanie zmian ===== +
- +
-Inną niepisaną zasadą, którą należałoby przyjąć, to taka, która mówi, że to co znajduje się w repozytorium, nie znalazło się tam bez przyczyny. +
- +
-System Transifex zarządzający tłumaczeniami umożliwia swobodne modyfikowania i przesyłanie tłumaczeń do repozytoriów programów. Jest to bardzo dobre rozwiązanie wzorowane na tym z internetowej enkcyklopedii Wikipedia. Zrzuca ona odpowiedzialność za opublikowanie własnej pracy edytorowi i za szkody jakie może w ten sposób wyrządzić. Jednocześnie zmiany są łatwe do cofnięcia przez koordynatora projektu. Mimo wszystko modyfikowanie treści już zamieszczonych, bez konkretnego powodu, nie jest dobrym pomysłem. +
- +
-===== Odnośniki ===== +
- +
-  * [[http://slownik.lokalne.net/|Słownik Referencyjny Wolnego Oprogramowania (obowiązujące słownictwo)]] +
-  * [[http://wiki.aviary.pl/GNOME:Regu%C5%82y|Reguły tłumaczeń GNOME]] +
-  * [[http://wiki.aviary.pl/GNOME:Wytyczne_t%C5%82umaczenia|Wytyczne tłumaczenia GNOME]] +
-  * [[http://taat.pl/artykuly/interpunkcja/|Poprawna interpunkcja w Internecie]] +
-  * [[http://fsc.com.pl/poradnik/| Poradnik dla tłumaczy wolnego oprogramowania]] +
- +
- --- //[[psokol@jabster.pl|Piotr Sokół]] 2012/08/25 19:22//+