This is an old revision of the document!
Deutsches Übersetzerteam / German Translation Team
Hallo werter Besucher!
Dies ist die Wiki-Seite des deutschsprachigen Übersetzungsteams für Xfce. Auf dieser Seite finden sich nebst Kontaktmöglichkeiten auch Rechtschreibregeln, Links zu hilfreichen Webseiten beim Übersetzen, ein paar vereinbarte Übersetzungsvorgaben und weitere Hinweise.
Wer auf der Suche nach der alten Seite des Übersetzungsteams ist, wurde einst hier fündig. Wer die Seite noch findet, mag sie bitte verlinken, danke.
Los geht's
Los geht es am besten mit einem kleinen neuen Plugin, z.B. für die Leiste, das vollständig oder großteils unübersetzt ist, das du aber gerne auf Deutsch verwenden möchtest. Manchmal ärgern einen auch die fehlenden Satzzeichen, die unsere eifrigen Übersetzer übersehen haben, weil sie eigentlich den Satz anders aufziehen wollten. Wie das eben so vorkommt.
Damit du eine Übersetzung überhaupt anfassen kannst, “checkst” du den “Branch” erst einmal “out”. Wir sehen bereits, gute, leicht verständliche, deutsche Sprache für die Oma Meyer von nebenan mit ihrem Xfce-Rechner ist angebracht, kein Counterstrike-German. Du lädtst also die aktuellste Version deines Plugins herunter.
Das geht mittlerweile häufig so:
git clone http://git.xfce.org/apps/xfce4-power-manager [neuerverzeichnisname]
In diesem Ordner baust du am besten das Projekt mittels
./autogen.sh && make && sudo make install clean
Dann schaust du in den Ordner mit den Übersetzungen: cd po. Darin öffnest du de.po“ und verfährst entsprechend den ganz unten stehenden Angaben.
Hinweise
Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewußt vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einern anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.
So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muß. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.
Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid “english text”. So, wie dieser formatiert ist mit seinen Zeilen, müssen wir auch formatieren. Das schaut man sich am besten erst mal bei vorhandenen Übersetzungen an:
msgid "" "text\n" "description."
Wir übersetzen dies mit
msgstr "" "Text\n" "Beschreibung."
Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig.
Einsenden
Am Anfang hast nur du deine tolle Übersetzung. In Ermangelung einer ausgereiften Struktur für Übersetzungen in Open-Source-Projekten und aufgrund der Ersetzung des bewährten personenbasierten, zentralen Schemas ist das einzig sinnvolle Vorgehen für dich jetzt:
* Zugang auf Transifex/Git einrichten * Beitritt zum deutschen Team beantragen * E-Mail mit der Übersetzung an den derzeitigen (Stand Febraur 2010) Koordinator Christoph Wickert sowie, falls vorhanden, an den vorherigen Übersetzer schreiben mit der Übersetzung. Sehr bequem wäre es, du würdest zusätzlich ein “Diff” schicken, also eine Unterschiedsdatei:
svn diff de.po > diff.de.po
gab dir dazu einst die Unterschiede zur SVN-Version in der Datei “diff.de.po” aus.
Diese zwei Dateien packst du evt. noch kurz zusammen (tar cjf update_paket.tar.bz diff.de.po de.po) und sendest sie dann.
Irgendwann wird dein Account erst mal nicht aktiviert sein, daraufhin machst du am besten dich auf der allgemeinen Mailingliste bekannt, und schreibst noch mal welche von uns an. In der Zwischenzeit wird immerhin dein Account tun und jemand anders deine Arbeit würdigend “einchecken”.
Kommunikation
Teamintern
Die Kommunikation des deutschen Übersetzerteams findet auf der Mailingliste xfce-i18n-de@xfce.org und gelegentlich über auf der Mailingliste angekündigte IRC-Meetings statt.
Allgemein
Übergeordnet zu allen Themen rund um Übersetzungen, Fehler in englischen Texten, Unklarheiten, neuen Übersetzern gibt es die Mailingsliste xfce-i18n@xfce.org. Anmelden kann man sich über Foo-Projects.
TODO: Links zu i18n-Platformen bestimmter Distributionen hinzufügen.
Statistik
Aktuelle Versionen:
Ältere Versionen:
Richtlinien
Übersetzungstabelle
Englisch | Deutsch | Erläuterung |
Accessibility | (Barrierefreiheit, Zugreifbarkeit, Bedienbarkeit, Bedienung) | |
allocate (=assign) | (zuweisen) | |
allocate (memory) | (reservieren, allozieren, nicht allokieren) | |
backend | (Implementierung, Modul, evtl. -modul, z.B. Konfigurationsmodul) | |
button | (Knopf/Schaltfläche/Drücker/Button?) | |
choose | wählen | |
Compositing | (Mischen) | |
Cursor | Schreibmarke, Textmarke, Einfügemarke | |
Cursor (=pointer) | Mauszeiger | |
Custom | (Benutzerdefiniert/Eigen/Angepasst?) | |
Daemon | (Dienst, Dämon) | |
Delay | (Zeitdauer, Zeitspanne) | |
Desktop | Schreibtisch | |
Desktop (bei Screenshots) | Bildschirminhalt | |
Desktop (in “Xfce Desktop”) | Xfce, Arbeitsumgebung Xfce | |
Device | (Datenträger, Gerät?) | |
Directory | Verzeichnis | Siehe auch “Folder”; vor allem in Terminals Verzeichnisse wechseln |
display | Anzeige/anzeigen | |
(E-Mail?) Email ist ein Werkstoff, Duden: E-Mail | ||
Feature | (Fähigkeit, Merkmal, Funktion?) | |
File manager | Dateimanager | |
Folder | Ordner | Siehe auch “Directory”; vor allem im Dateimanager Ordner öffnen |
Hibernate | Ruhezustand | |
Manager | (Verwaltung?) | |
Notification area | (Benachrichtigungsfeld) | |
on top | im Vordergrund | bei Xfwm4: immmer im Vordergrund; bei weiteren Vorkommnissen diskutieren |
Overlay | (Überlagerung) | |
Pager | (Arbeitsflächenumschalter) | |
Panel plugin | (Erweiterung für die Leiste) | |
Permissions | (Rechte/Berechtigungen?) | |
Popup window | (Aufklappfenster) | |
Property | (Merkmal/Eigenschaft?) | |
Removable Devices | (Entfernbare/Tragbare/Mobile? Datenträger/Wechseldatenträger?) | |
Reset to Defaults | (Standardwerte setzen) | |
root <foo> | (Basis-, Basisordner, Basiselement) | |
select | auswählen | |
Shell (Command line interpreter) | Shell | z.B. “bash” oder “dash” |
show | zeigen | |
SOCKET ID | SOCKET-NUMMER | |
Standby (Suspend) | Bereitschaft(smodus) | Der Modus ist etwas strittig, scheint aber fast das Rennen zu machen |
Sticky | Kontext: Sticky keys; sticky windows (Windows: Haftend? Klebrig, Festklebend, Klebend, Anhaftend, Dauerhaft, Bleibend, u.v.m.) | |
Task(s) | Anwendung(en) | Sofortbeschluß von Fabian aufgrund mangelhafter Nichtübersetzung durch “Task” (normalerweise Task=Aufgabe und das paßt hier nicht!) |
Task list | (Anwendungsliste, Fensterliste ← das ist semantisch am treffendesten, Taskliste, Taskleiste ← Leiste ist hier irreführend) | |
Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch |
Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen |
Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit “Text” schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen |
Type %s –help to see … | (Geben Sie »%s –help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) | |
Unmaximize | (Wiederherstellen, Maximierung aufheben) | |
Urgency | (Dringlichkeit) | |
verbose | (ausführlich, gesprächig, detailliert, detailreich) | |
Widget | (Bedienelement, Steuerelement) | |
View | Ansicht | |
Window manager | Fensterverwaltung | Fenstermanager war auch im Gespräch, wurde aber von der Mehrheit abgelehnt |
Window manager tweaks | Feineinstellungen des Fensterverhaltens | |
Window placement | (Fenster platzieren, Fenster platzieren, Fenster anordnen?) | |
Work space | Arbeitsfläche | Unterscheidung zum Desktop muß möglich bleiben |
TODO: Weiter mit Inhalt füllen (nach Absprache im Team).
Falsche Übersetzungen
Es gibt einen Haufen englischer feststehender Ausdrücke, deren direkte Übersetzung falsch oder zumindest unangebracht ist, sogenannte »false friends«. Im Folgenden eine auszugsweise Liste der falschen und richtigen Übersetzungen:
Englisch | Falsches Deutsch | Gutes Deutsch |
make sense | Sinn machen | Sinn ergeben, sinnvoll sein |
define | definieren | festlegen |
specify | spezifizieren | festlegen, einstellen, angeben |
customize | einstellen, anpassen | |
Layout | Layout | Anordnung, Schema, Belegung |
configure | konfigurieren | einstellen, einrichten, anpassen |
Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, eher so in die Richtung von »anschalten«, »einschalten«.
Übersetzungs-Header
Hierbei sollte man sich an die folgenden Vorlagen halten. Die erste ist der allgemeine Header, der die Übersetzung als zu einem Paket zugehörig kennzeichnet, das Copyright des Autors und der Übersetzer getrennt wiedergibt, wobei die Jahre auch aufgeführt gehören.
# German translation of the <namen rein> package. # Copyright (C) 200X <originalautor des pakets> # This file is distributed under the same license as the <namen rein> package. # Enrico Tröger <enrico@xfce.org>, 2006-2008. # Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2007. #
Danach kommt die “technische Erklärung”: Die enthält unverkennbar ebenso den Paketnamen, eventuell die Version dazu, und den Namen des letzten Übersetzers, damit man ihn seiner letzten Exzesse überführen oder auch für die getane Arbeit loben kann. Dieses komische ”+0100“ ist die Zeitzone im Verhältnis zur GMT, für Deutschland also +1 im Winter und +2 im Sommer, weil die GMT immer im Winter ist.
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-dict-plugin 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-30 18:31+0100\n" "Last-Translator: Enrico Tröger <enrico@xfce.org>\n" "Language-Team: German <xfce-i18n-de@xfce.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
Rechtschreibung / Grammatik
Um unnötige Konflikte zu vermeiden, wollen wir uns der neuen deutschen Rechtschreibung beugen. Diese ist heute im Wesentlichen darauf reduziert worden, daß viele Kommata weggelassen werden dürfen, weggelassen werden muß allerdings nur das Komma zur Unterteilung zweier Hauptsätze auf nicht oberster Satzebene, und daß das “scharfe S” genau dann durch ein Doppel-S ersetzt wird, wenn der Vokal davor kurz gesprochen wird; und außerdem wird nun Rad gefahren, eine Leitung kurz geschlossen (hier sieht man einige der letzten, noch unbehobenen Fehler, und man verwendet an dieser Stelle vielleicht doch lieber die alte Rechtschreibung, wo man Kabel noch kurzschließt).
Eine weitere Vereinfachung wurde mit der Erstzung des “ph” durch “f” versucht, also nicht mehr “Elephant”, “photographieren”; ähnlich darf man nicht mehr “plazieren”, was von “placieren” herrührt, sondern “platziert” jetzt ganz knalllhart direkt etwas auf seinen Platz – das entspricht so gut der bestimmenden Haltung allzuvieler Leute im deutschen Sprachraum.
Beispiel
- (alt) “Manchmal kommt es vor, daß es regnet, und die Menschen trotzdem radfahren, obwohl ein Delphin schneller wäre.”
- (neu) “Manchmal kommt es vor, dass es regnet und die Menschen trotzdem Rad fahren, obwohl ein Delfin schneller wäre.”
Zeichensetzung
Im Gegensatz zu manch anderer Sprache werden Satzzeichen nahezu ausnahmslos direkt hinter den vorherigen Buchstaben geschrieben. Danach steht ein Leerzeichen oder ggf. ein Tabulator bzw. Zeilenumbruch für Aufzählungen u.ä.
Ausnahme: Anführungszeichen, sie stehen nach einem Leerzeichen und unmittelbar vor einem Buchstaben. Bei diesen ist zu beachten, daß es mindestens vier Varianten gibt. Wir wollen weitestgehend die umgekehrten französischen Zeichen verwenden, das ist irgendwie so entstanden.
- Reguläre Gänsefüßchen oben ('')
- Schräg gestellte Gänsefüchen: “Wort”
- Zu Beginn unten, zu Ende oben stehende Gänsefüßchen: ,,Wort”
- Die “französischen” Anführungszeichen in folgender Schreibweise: »Wort«
Man beachte auch, daß auch Referenzen auf Dialognamen und ähnliches diese Zeichen verwenden wollen:
Der Dialog »Modemverbindung«.
Beispiele
- Gestern sagte mir mein Chef: ,,Geh' heim, hast schon so viel getan.“
- Der Dialog »Einstellungen« ändert die Eigenschaften der Datei ».xmodmap«.
Analoges gilt weitgehend für die einfachen Apostrophe.
Anrede des Benutzers
Die Idee ist es, den Benutzer höflich und direkt anzusprechen, wo immer es sinnvoll ist.
Untertitel und Anweisungen
Hier sollte der Benutzer direkt angesprochen werden. Statt
Das Erscheinungsbild des Systems anpassen
also eher
Passen Sie das Erscheinungsbild des Systems an Ihre Wünsche an
Steuerelemente (Schaltflächen, Beschriftungen von Schaltflächen)
Hier sollte wie gehabt indirekte Anrede benutzt werden, also beispielsweise
[x] Fenster am Bildschirmrand einrasten lassen
Häufige Fehler
Fehler | Beispiel | Korrekte Schreibweise | Erklärung |
Deppenapostrophe | Hermann's Eisenbahn | Hermanns Eisenbahn | Das zwar in der NDR erlaubte Apostroph kommt aus dem Englischen und gehört nicht in die deutsche Orthographie |
Deppenbindestriche | Zwei Arten: “Lautstärke-Regelung” und “Xfce-4-Leiste” | “Lautstärkeregelung” und “Leiste” | |
Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, die im Englischen mit Leerzeichen getrennt werden. |
Helferlein
Revisionsprozess
Kernkomponenten
Komponenten | Revisor 4.6 | Erledigt 4.6 | Revisor 4.8 (optional) | Erdledigt 4.8 |
libexo | Jannis | j | ||
libxfce4menu | Enrico | j | ||
libxfce4util | Enrico | j | ||
libxfcegui4 | Fabian | j | ||
mousepad | Fabian | j | ||
terminal | Enrico | j | ||
thunar | Christian | j | ||
xfcalendar | Simon | j | ||
xfce4-appfinder | Fabian | j | ||
xfce4-mixer | Enrico | j | ||
xfce4-panel | Fabian | j | ||
xfce4-session | Christian | j | ||
xfce4-settings | Christian | j | ||
xfce-utils | Enrico | j | ||
xfconf | Christian | j | ||
xfdesktop | Enrico | j | ||
xfprint | Enrico | j | ||
xfwm4 | Christian | j |
Goodies
Für 4.8! Revisor ist derjenige, der es schon gemacht hat.
Komponenten | Revisor 1 | Revisor 2 (optional) |
gsynaptics-mcs-plugin | ||
notification-daemon-xfce | ||
ristretto | ||
squeeze | ||
thunar-actions-plugin | ||
thunar-archive-plugin | ||
thunar-media-tags-plugin | ||
thunar-shares-plugin | ||
thunar-svn-plugin | ||
thunar-thumbnailers | ||
thunar-volman | ||
verve-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xarchiver | ||
xfbib | Fabian (2010-03-28) | |
xfburn | Fabian (2010-03-28) (“Puh, wer war da vorher dran?) | |
xfce4-battery-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-bglist-editor | hat nichts. | |
xfce4-cddrive-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-cellmodem-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-clipman-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-cpufreq-plugin | Fabian (2010-03-28) (tut nicht) | |
xfce4-cpugraph-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-datetime-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-dict | ||
xfce4-diskperf-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-display-plugin | ??? | |
xfce4-eyes-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-fsguard-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-genmon-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-i8k-plugin | Projektinhalt | |
xfce4-lua-graph-plugin | kein Projektinhalt | |
xfce4-mailwatch-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-megahertz-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-modemlights-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-mount-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-mpc-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-netload-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-notes-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-places-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-power-manager | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-quicklauncher-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-radio-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-rss-plugin | Simon Schneider (2009-03-13); nicht komilierendes pyxfce benötigt | |
xfce4-screenshooter-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-sensors-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-showdesktop-plugin | ||
xfce4-smartbookmark-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-smartpm-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-stopwatch-plugin | Fabian (2010-03-28) (geht nur mit 4.7er Vala, daher nicht untersucht, German ist erste Translation) | |
xfce4-systemload-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-taskbar-plugin | ||
xfce4-taskmanager | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-time-out-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-timer-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-volstatus-icon | Fabian (2010-03-28) (nur auf alten Systemen mit ghal-0) | |
xfce4-wavelan-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-weather-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-websearch-plugin | Fabian (2010-03-28) (läuft bei mir nicht!) | |
xfce4-windowlist-plugin | ||
xfce4-wmdock-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-xfapplet-plugin | Fabian (2010-03-28) | |
xfce4-xkb-plugin | Fabian (2010-03-28) (mit Patch aus Bugreport) | |
xfce4-xmms-plugin | Fabian (2010-03-28) (tut nicht!) | |
xfmedia-remote-plugin | Fabian (2010-03-28) (unnütz, da Xfmedia nicht mehr existent) | |
xfmpc | Fabian (2010-03-28) | |
xfooplayer | “No Makefile.am found” | |
xfvnc | Fabian (2010-03-28) |
Das Team
TODO: Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. (alphabetisch nach Nachnamen sortiert)
Aktive Übersetzer
- Christian Dywan
- Benedikt Meurer
- Fabian Nowak
- Jannis Pohlmann
- Simon Schneider
- Christoph Wickert
Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende
- Mathias Brodala
- Moritz Heiber
- Frank Lanitz
- Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)
- Nico Schümann (Revision 4.4)
- Borja Schwember (Webseite)
- Enrico Tröger
- Mark Trompell
- Stephan Windmüller
Übersetzungskoordination
- Maximilian Schleiss
Scratchpad / Themen für die nächste Diskussion
* die verschiedenen Schreibvarianten von D-Bus (sie wäre wohl korrekt) handhaben... * code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? (z.B. bei Geany so) * Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw. * Tooltips ausradieren? Kurzhilfen nehmen?
Neufassung und Umstrukturierung der Wiki-Seite (ACHTUNG: Baustelle!)
Hallo werter Besucher!
Dies sind die Wiki-Seiten des deutschsprachigen Übersetzungsteams für Xfce. Auf diesen Seiten findest du nebst Kontaktmöglichkeiten auch Rechtschreibregeln, Links zu hilfreichen Webseiten beim Übersetzen, ein paar vereinbarte Übersetzungsvorgaben und weitere Hinweise.
Du möchtest mithelfen?
Das ist schön, Hilfe können wir immer gebrauchen! Du solltest dafür neben der notwendigen Zeit auch einige Kenntnisse in Linux mitbringen und zumindest in der Lage sein, ein Programm, welches du übersetzt, auch zu kompilieren und zu testen.
Als erstes solltest du dir ein Konto in Transifex auf https://translations.xfce.org anlegen, das ist unser Übersetzungsprogramm. Bitte trage dort sowohl deinen echten Vor- und Nachnamen als auch deine Mailadresse ein. Der Name wird von Transifex automatisch in die “Info zu…”-Dialoge der Programme eingetragen und du möchtest ja sicherlich auch die Credits für deine Arbeit bekommen. Die Mailadresse wird zur Kontaktaufnahme benötigt.
Wenn du dort eingeloggt bist kannst du auf der deutschen Teamseite https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/team/de/ die Aufnahme in das Übersetzungsteam beantragen.
Damit wir uns austauschen können, gibt es 2 Mailinglisten, die du abonnieren solltest, die englische Liste auf xfce-i18n@xfce.org und die deutsche Liste auf xfce-i18n-de@xfce.org . Die meiste Kommunikation erfolgt über die deutsche Mailingliste.
Auf der deutschen Liste solltest du dich daher auch einmal kurz vorstellen. Erwähnenswert sind dabei sicherlich deine bisherigen Übersetzungserfahrungen und unter welchem Namen du dich im Transifex angemeldet hast, damit man dich da zuordnen kann. Solltest du dich auch im IRC aufhalten, kannst du uns auch gerne deinen Nick verraten, den einen oder anderen Übersetzer findest du auch in den Kanälen #xfce und #xfce-de im freenode-Netzwerk.
Wenn du das alles gemacht hast, erhälst du kurze Zeit später von dem Teamleiter Christoph Wickert (Stand: 01.01.2012), dass du für Transifex freigeschaltet bist und kannst mit den Übersetzungen anfangen!
Weitere Informationen
Auf den folgenden Seiten findest du alle Informationen, die du zum Übersetzen von Xfce benötigst:
Das Team
Aktive Übersetzer
- Christian Dywan
- Benedikt Meurer
- Fabian Nowak
- Jannis Pohlmann
- Simon Schneider
- Christoph Wickert
Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende
- Mathias Brodala
- Moritz Heiber
- Frank Lanitz
- Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)
- Nico Schümann (Revision 4.4)
- Borja Schwember (Webseite)
- Enrico Tröger
- Mark Trompell
- Stephan Windmüller
Übersetzungskoordination
- Maximilian Schleiss
ToDo
- Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten.
(alphabetisch nach Nachnamen sortiert)
Technisches Vorgehen bei Übersetzungen (ACHTUNG: Baustelle, Seite 2)
Die Übersetzungen erfolgen auf https://translations.xfce.org. Melde dich zuerst bei Transifex an und wähle den Bereich aus, in dem du etwas übersetzen möchtest. Jetzt hast du oftmals die Wahl, ob du im Entwicklungszweig »master« oder im aktuellen stabilen Zweig, z.B. »xfce-4.8« übersetzen möchtest. Meist ist es geschickter, im Entwicklungszweig zu übersetzen, da nicht feststeht, ob aus dem stabilen Zweig noch eine Version veröffentlicht wird.
Nachdem du »German« als Sprache ausgewählt hast, siehst du eine Liste der übersetzbaren Komponenten vor dir. Jetzt hast du zwei Möglichkeiten, die Po-Dateien zu bearbeiten:
1) Du editierst die Dateien online in Transifex. Wenn du auf das entsprechende Symbol hinter der Komponente klickst, erscheint eine Liste mit den Einträgen der Po-Datei. Oben auf der Seite kannst du noch einstellen, welche Zeichenketten angezeigt werden sollen (translated, fuzzy, untranslated). Markiere bitte deine Übersetzungen als »fuzzy« und sende das Formular mit »Submit translation« ab. Die Review-Funktion in Transifex funktioniert nicht besonders gut und wird von uns daher nicht genutzt.
2) Alternativ kannst du auch die Po-Datei herunterladen, mit einem Programm deiner Wahl (z.B. ein Texteditor oder poedit) bearbeiten und wieder hochladen. Achte auch hierbei darauf, deine übersetzten Texte als »fuzzy« zu kennzeichnen. Wenn du die Datei mit dem Schloss-Symbol herunterlädst, wird sie für 48 Stunden als gesperrt gekennzeichnet, damit andere Übersetzer sehen, dass du die Datei gerade bearbeitest. Das Herunterladen der po-Datei ist übrigens der einzige Weg, die Kopfdaten zu bearbeiten. Trage dich dort bitte in der Liste der Übersetzer und in dem Feld »Last-Translator« ein.
Für die Übersetzung ist es oft hilfreich, sich die noch zu übersetzenden, bzw. die bereits übersetzten Texte in den Programmen selbst anzusehen. Wie du dies machst, steht auf dieser Seite etwas weiter unten.
Wenn die Übersetzung fertig ist, bittest du am besten auf der Mailingliste darum, dass sich jemand deine Übersetzungen ansieht. Wenn alles in Ordnung ist, werden die »fuzzy«-Markierungen entfernt und deine Übersetzung ist fertig.
Wenn der Revisor Fehler findet kann er sie stillschweigend korrigieren und die »fuzzy«-Markierung entfernen. Sollten es immer wieder die gleichen Fehler sein, sollte man den Übersetzer darauf hinweisen, ansonsten nicht. Tippfehler schleichen sich bei jedem ein, darüber muss man im Normalfall nicht reden. Etwas anderes sind schlechte Formulierungen oder das Nichtbeachten unserer Übersetzungsrichtlinien. In solchen Fällen sollte man dem Übersetzer per Mail oder Mailingliste auf die Stellen hinweisen und ihm erläutern, was daran schlecht ist. Der Revisor sollte jedoch nicht den Text ändern oder die »fuzzy«-Markierungen entfernen, sondern dem ursprünglichen Übersetzer die Chance geben, den Text besser zu übersetzen. So können wir aus unseren Fehlern lernen und unsere Übersetzungen werden danach besser sein.
Xfce selbst kompilieren
Dafür muss man die entsprechende Komponente aus dem GIT herunterladen und kompilieren. Am einfachsten suchst du dir die entsprechende Seite auf http://git.xfce.org heraus. Unten findest du im Bereich »Clone« die GIT-Adresse, z.B. »git:git.xfce.org/apps/terminal«. Jetzt kannst du mit folgendem Befehl die Dateien in den Ordner [verzeichnisname] herunterladen: git clone git:git.xfce.org/apps/terminal [verzeichnisname]
oder alternativ bei Problemen mit einer Firewall
git clone http://git.xfce.org/apps/terminal [verzeichnisname]
In dem Verzeichnis [verzeichnisname] müssen folgende drei Befehle ausgeführt werden, um die Komponente zu kompilieren und zu installieren:
./autogen.sh make
Und als root:
make install
Aktualisierungsskript für Xfce-Basis aus Git
#!/bin/sh URL="git://git.xfce.org/xfce" for i in exo garcon gtk-xfce-engine installit libfrap libxfce4menu libxfce4ui libxfce4util libxfcegui4 thunar thunar-desktop-plugin thunar-vfs thunar-volman tumbler xfce-installers xfce-utils xfce4-appfinder xfce4-dev-tools xfce4-docs xfce4-panel xfce4-power-manager xfce4-session xfce4-settings xfconf xfdesktop xfwm4 do echo "Checking component ${i}" # If the directory exists, run 'git pull' in it, otherwise run git clone if [ -d $i ] then cd $i git pull cd .. else git clone "${URL}/$i" fi done
ToDo
- Ansteuerung der Zeichen: » = AltGr-Y, « = AltGr-X, … = AltGr-.
- Übersetzungsreihenfolge und Script von Chris Leick aufnehmen
- Link: http://www.xfce.org/download/building (exo benötigt libxfceui)
- Abschnitt “Übersetzungsheader” einbinden
- Hinweis auf virtuellen Testrechner mit VirtualBox oder einem ähnlichem Programm
- Anlegen einer komplett neuen Übersetzung mit den *.pot-Dateien
- Start von xfce in unterschiedlichen Sprachen: eins mit LANG=de_DE und eins mit LANG=en_US
- Kompilierung ohne fuzzys - mit sed löschen?
- Quellcodeaktualisierung mit “cd Ordner” und “git pull –rebase”, aber wie bei manuellen Änderungen am Quellcode?
- benötigte Pakete (Distribution: Archlinux): automake, autoconf, dbus-glib, gcc, git, glib2, gtk2, gtk-doc, intltool, libtool, libsm, libwnck, make, perl-uri, pkgconfig, xorg-iceauth, xorg-server, xorg-xinit
- Verweis auf http://www.xfce.org/download/building
- Kompilierreihenfolge wie auf http://www.xfce.org/download/building: xfce4-dev-tools, libxfce4util, xfconf, libxfce4ui, libxfcegui4 (deprecated), libxfce4menu (deprecated), garcon, exo, xfce4-panel, thunar, xfce4-settings, xfce4-session, xfdesktop, xfwm4, xfce-utils, xfce4-appfinder
- exo ist entgegen http://www.xfce.org/download/building von libxfce4ui abhängig!
- Kompilation erfolgt normalerweise in /usr/local, um Probleme zu vermeiden, die Pakete am Besten mit folgendem Befehl kompilieren: PKG_CONFIG_PATH=”/usr/local/lib/pkgconfig” ./autogen.sh && make
- Paket anschließend als root mit “make install” installieren
Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle (ACHTUNG: Baustelle, Seite 3)
Kopieren der Bereiche “Übersetzungstabelle”, der “Falschen Übersetzungen”, “Rechtschreibung/Grammatik”, “Zeichensetzung”, Anrede des Benutzers“, “Häufige Fehler” und “Helferlein”
ToDo
- Einbindung http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien, http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen und Ändern der URL in http://open-tran.eu?
- ggf. eintragen bei “translator-credits”, wenn das übersetzte Programm diesen String hat
- Umgang mit Tastenkürzeln: Die Kürzel sollten aber - wenn möglich - immer einheitlich sein, egal welche Sprache man verwendet.
Dabei gelten folgende Prioritäten:
1. Wenn es ein feststehender Begriff aus der Liste der Tastenkürzel von http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien ist, so übernehmen. 2. Wenn man den gleichen Buchstaben nehmen kann, wie im Original, dann bitte tun. 3. Wenn man nicht den gleichen Buchstaben nehmen kann, nimmt man einen am Wortanfang. 4. In jedem Fall sollte man überprüfen, dass man nicht in einem Dialog 2 mal das gleiche Tastenkürzel verwendet und ggf. ein anderes verwenden. Dazu muss man das Programm/Plugin/was-auch-immer installieren, denn aus der po geht das nicht hervor.
- Umgang mit Aktiv/Passiv/Infinitiv - muss eventuell noch etwas diskutiert werden:
Bevorzuge grundsätzlich das Passiv, wenn nicht eine der folgenden Ausnahmen zutreffen:
1. Es geht das handelnde Subjekt und nicht um ein Objekt. 2. Es wird unmittelbare Benutzerinteraktion erwartet -> direkte Anrede 3. Es handelt sich um eine andauernde Handlung -> Infinitiv Beispiel: "Waiting for Legitimization" wird nicht zu "Auf Legitimierung wird gewartet" oder "Warte auf Legitimierung" sondern besser zu "Auf Legitimierung warten" oder "Warten auf Legitimierung" * Vermeidung von Sätzen mit "Es..." * Übersetzungstabelle: "malformed" = "kaputt" oder "defekt"
Revisionsprozess (ACHTUNG: Baustelle, Seite 4)
Kopieren des Bereiches “Revisionsprozess”
ToDo
Erläuterung, wie das funktioniert und was die Tabellen bedeuten. Wird das überhaupt noch gemacht oder guckt nur noch ein zweiter Übersetzer über die Fuzzys rüber?