Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:team_pl [2012/10/04 13:32] psokoltranslations:team_pl [2013/10/01 15:18] (current) – [Słownik] psokol
Line 42: Line 42:
 ==== Liczba mnoga ==== ==== Liczba mnoga ====
  
-GNU gettext umożliwia zadeklarowanie dowolnej ilości form komunikatów w liczbie mnogiem. Takie komunikaty zazwyczaj występują z parametrem reprezentującym liczebnik (zazwyczaj %d). Deklarację tą należy zamieścić w nagłówku pliku, używając specjalnej składni. Pozwoli to przetłumaczonemu programowi wyświetlanie poprawnie brzmiących komunikatów, niezależnie od zawartych w nich liczebników.+GNU gettext umożliwia zadeklarowanie dowolnej ilości form komunikatów w liczbie mnogiej. Takie komunikaty zazwyczaj występują z parametrem reprezentującym liczebnik (zazwyczaj %d). Deklarację tę należy zamieścić w nagłówku pliku, używając specjalnej składni. Pozwoli to przetłumaczonemu programowi na wyświetlanie poprawnie brzmiących komunikatów, niezależnie od zawartych w nich liczebników.
 Dla języka polskiego deklaracja form liczby mnogiej wygląda następująco: Dla języka polskiego deklaracja form liczby mnogiej wygląda następująco:
  
Line 51: Line 51:
 Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, które będzie można dołączyć do repozytoriów Xfce, należy podczas procesu tłumaczenia przestrzegać ustalonych wytycznych. Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, które będzie można dołączyć do repozytoriów Xfce, należy podczas procesu tłumaczenia przestrzegać ustalonych wytycznych.
  
-Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, muszą korzystać z ujednoliconego nazewnictwa i pisowni. Zachowanie tej zasady możliwe będzie stosując kilka prostych reguł. Najważniejsze z nich to: +Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, muszą korzystać z ujednoliconego nazewnictwa i pisowni. Zachowanie tej zasady będzie możliwe dzięki zastosowaniu kilku prostych reguł. Najważniejsze z nich to: 
-  * zachowanie poprawnej pisowni z uwzlędnieniem pisowni znaków interpunkcyjnych,+  * używanie poprawnej pisowni z uwzględnieniem pisowni znaków interpunkcyjnych,
   * używanie obowiązującego słownictwa,   * używanie obowiązującego słownictwa,
   * nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika,   * nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika,
   * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu,   * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu,
   * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy),   * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy),
-  * sprawdzanie tłumaczeń w praktyce podczas działania programów.+  * sprawdzanie tłumaczeń podczas działania programów.
 Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać. Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać.
  
Line 64: Line 64:
 ===== Wprowadzanie zmian ===== ===== Wprowadzanie zmian =====
  
-Inną niepisaną zasadą, którą należałoby przyjąć, to taka, która mówi, że to co znajduje się w repozytorium, nie znalazło się tam bez przyczyny.+Inna niepisana zasada, którą należałoby przyjąć, to ta, która mówi, że toco znajduje się w repozytorium, nie znalazło się tam bez przyczyny.
  
-System Transifex zarządzający tłumaczeniami umożliwia swobodne modyfikowania i przesyłanie tłumaczeń do repozytoriów programów. Jest to bardzo dobre rozwiązanie wzorowane na tym z internetowej enkcyklopedii Wikipedia. Zrzuca ona odpowiedzialność za opublikowanie własnej pracy edytorowi i za szkody jakie może w ten sposób wyrządzić. Jednocześnie zmiany są łatwe do cofnięcia przez koordynatora projektu. Mimo wszystko modyfikowanie treści już zamieszczonych, bez konkretnego powodu, nie jest dobrym pomysłem.+System Transifex zarządzający tłumaczeniami umożliwia swobodne modyfikowania i przesyłanie tłumaczeń do repozytoriów programów. Jest to bardzo dobre rozwiązanie wzorowane na tym z internetowej encyklopedii Wikipedia. Zrzuca ona na edytora odpowiedzialność za opublikowanie własnej pracy i za szkody jakie może w ten sposób wyrządzić. Jednocześnie zmiany są łatwe do cofnięcia przez koordynatora projektu. Mimo wszystko modyfikowanie treści już zamieszczonych, bez konkretnego powodu, nie jest dobrym pomysłem. 
 + 
 + 
 +===== Słownik ===== 
 + 
 +Oto część obowiązującego słownictwa: 
 + 
 +  * hinting - przyciąganie do siatki 
 +  * debug - diagnozowanie błędów 
 +  * subtitles - lista dialogowa 
 +  * web application - program sieciowy, usługa sieciowa 
 +  * contributor - współtwórca 
 +  * snapshot - zrzut danych 
 +  * count - ilość, nie liczba 
 +  * database statement - zapytanie bazy danych 
 +  * backend - moduł obsługi 
 +  * hardlink - dowiązanie trwałe 
 +  * developer - twórca 
 +  * PPID - identyfikator nadrzędnego procesu 
 +  * tab - tabulator 
 +  * execute - uruchomić program, wykonać polecenie 
 +  * dockapp - aplet doku 
 +  * verify - potwierdzać 
 +  * decoration - obramowanie w odniesieniu do okna 
 +  * focus - uaktywniać 
 +  * bits per sample - rozdzielczość bitowa (dźwięku) 
 +  * support - obsługa, nie wsparcie 
 +  * acceleration - wspomaganie sprzętowe 
 +  * refresh - wczytywać ponownie, nie ładować 
 +  * operation - działanie 
 +  * tweak - usprawnienie 
 +  * desktop file - plik aktywatora, w odniesieniu do plików z rozszerzeniem .desktop 
 +  * overview - podsumowanie 
 +  * eject - odłączać napęd, urządzenie lub wysuwać w kontekście nośnika 
 +  * framework - platforma programistyczna 
 +  * permalink - odnośnik bezpośredni 
 +  * compose key - klawisz składania znaków 
 +  * race condition - zjawisko hazardu 
 +  * set - ustalać, nie ustawiać 
 +  * bug - błąd, usterka 
 +  * hook - skrypt zaczepu, w odniesieniu do systemów kontroli wersji 
 +  * fix - poprawka, naprawa błędu 
 +  * development release - wydanie testowe 
 +  * switcher - przełącznik okien (działanie klawiszy Alt+Tab) 
 +  * mainanance release - wydanie utrzymujące 
 +  * double-check - ostateczne sprawdzenie 
 +  * dock (to) - utwierdzać 
 +  * localization - regionalizacja
  
 ===== Odnośniki ===== ===== Odnośniki =====
Line 75: Line 122:
   * [[http://taat.pl/artykuly/interpunkcja/|Poprawna interpunkcja w Internecie]]   * [[http://taat.pl/artykuly/interpunkcja/|Poprawna interpunkcja w Internecie]]
   * [[http://fsc.com.pl/poradnik/| Poradnik dla tłumaczy wolnego oprogramowania]]   * [[http://fsc.com.pl/poradnik/| Poradnik dla tłumaczy wolnego oprogramowania]]
 +  * [[http://www.idg.pl/slownik/glowna.asp/| Słowniki informatyczne IDG.pl]]
 +  * [[http://open-tran.eu/| Baza wyrażeń projektów Open Source]]
 +  * [[http://synonimy.ux.pl/| Wolnodostępny słownik synonimów]]
  
- --- //[[psokol@jabster.pl|Piotr Sokół]] 2012/08/25 19:22//+ --- //[[psokol@jabster.pl|Piotr Sokół]] 2012/12/25 14:32//