Xfce Wiki

Sub domains
 

This is an old revision of the document!


Nhóm phiên dịch tiếng Việt

Chào các bạn,

Đây là trang wiki của nhóm dịch thuật tiếng Việt, và dĩ nhiên, cho Xfce :D. Trên trang này, bạn sẽ tìm thấy các thông tin liên lạc và các quy tắc chính tả cũng như các quy tắc dịch thuật. Các liên kết đến các trang web hữu ích, các mẹo hỗ trợ việc dịch.

Liên lạc, thông tin

Các thông tin sẽ được gởi trên danh sách thư của xfce-

Thành viên nhóm

Nguyễn Quốc Vinh kureikain@gmail.com Trần Thị Hồng Tuyết cun_con2007@gmail.com

Các thành viên cũ

Phan Vĩnh Thịnh teppi82@gmail.com

Statistik

Aktuelle Versionen:

Ältere Versionen:

Richtlinien

Übersetzungstabelle

Englisch Deutsch Erläuterung
Accessibility (Barrierefreiheit, Zugreifbarkeit, Bedienbarkeit, Bedienung)
allocate (=assign) (zuweisen)
allocate (memory) (reservieren, allozieren, nicht allokieren)
backend (Implementierung, Modul, evtl. -modul, z.B. Konfigurationsmodul)
button (Knopf/Schaltfläche/Drücker/Button?)
choose wählen
Compositing (Mischen)
Cursor Schreibmarke, Textmarke, Einfügemarke
Cursor (=pointer) Mauszeiger
Custom (Benutzerdefiniert/Eigen/Angepasst?)
Daemon (Dienst, Dämon)
Delay (Zeitdauer, Zeitspanne)
Desktop Schreibtisch
Desktop (bei Screenshots) Bildschirminhalt
Desktop (in “Xfce Desktop”) Xfce, Arbeitsumgebung Xfce
Device (Datenträger, Gerät?)
Directory Verzeichnis Siehe auch “Folder”; vor allem in Terminals Verzeichnisse wechseln
display Anzeige/anzeigen
Email (E-Mail?) Email ist ein Werkstoff, Duden: E-Mail
Feature (Fähigkeit, Merkmal, Funktion?)
File manager Dateimanager
Folder Ordner Siehe auch “Directory”; vor allem im Dateimanager Ordner öffnen
Hibernate Ruhezustand
Manager (Verwaltung?)
Notification area (Benachrichtigungsfeld)
on top im Vordergrund bei Xfwm4: immmer im Vordergrund; bei weiteren Vorkommnissen diskutieren
Overlay (Überlagerung)
Pager (Arbeitsflächenumschalter)
Panel plugin (Erweiterung für die Leiste)
Permissions (Rechte/Berechtigungen?)
Popup window (Aufklappfenster)
Property (Merkmal/Eigenschaft?)
Removable Devices (Entfernbare/Tragbare/Mobile? Datenträger/Wechseldatenträger?)
Reset to Defaults (Standardwerte setzen)
root <foo> (Basis-, Basisordner, Basiselement)
select auswählen
Shell (Command line interpreter) Shell z.B. “bash” oder “dash”
show zeigen
SOCKET ID SOCKET-NUMMER
Standby (Suspend) Bereitschaft(smodus) Der Modus ist etwas strittig, scheint aber fast das Rennen zu machen
Sticky Kontext: Sticky keys; sticky windows (Windows: Haftend? Klebrig, Festklebend, Klebend, Anhaftend, Dauerhaft, Bleibend, u.v.m.)
Task(s) Anwendung(en) Sofortbeschluß von Fabian aufgrund mangelhafter Nichtübersetzung durch “Task” (normalerweise Task=Aufgabe und das paßt hier nicht!)
Task list (Anwendungsliste, Fensterliste ← das ist semantisch am treffendesten, Taskliste, Taskleiste ← Leiste ist hier irreführend)
Terminal Terminal Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch
Thumbnail Vorschaubild Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen
Tooltip Kurzhilfe Alles mit “Text” schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen
Type %s –help to see … (Geben Sie »%s –help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?)
Unmaximize (Wiederherstellen, Maximierung aufheben)
Urgency (Dringlichkeit)
verbose (ausführlich, gesprächig, detailliert, detailreich)
Widget (Bedienelement, Steuerelement)
View Ansicht
Window manager Fensterverwaltung Fenstermanager war auch im Gespräch, wurde aber von der Mehrheit abgelehnt
Window manager tweaks Feineinstellungen des Fensterverhaltens
Window placement (Fenster platzieren, Fenster platzieren, Fenster anordnen?)
Work space Arbeitsfläche Unterscheidung zum Desktop muß möglich bleiben

TODO: Weiter mit Inhalt füllen (nach Absprache im Team).

Falsche Übersetzungen

Es gibt einen Haufen englischer feststehender Ausdrücke, deren direkte Übersetzung falsch oder zumindest unangebracht ist, sogenannte »false friends«. Im Folgenden eine auszugsweise Liste der falschen und richtigen Übersetzungen:

Englisch Falsches Deutsch Gutes Deutsch
make sense Sinn machen Sinn haben, sinnvoll sein
define definieren festlegen
specify spezifizieren festlegen, einstellen, angeben
customize einstellen, anpassen
Layout Layout Anordnung, Schema, Belegung
configure konfigurieren einstellen, einrichten, anpassen

Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, eher so in die Richtung von »anschalten«, »einschalten«.

Übersetzungs-Header

Hierbei sollte man sich an die folgenden Vorlagen halten. Die erste ist der allgemeine Header, der die Übersetzung als zu einem Paket zugehörig kennzeichnet, das Copyright des Autors und der Übersetzer getrennt wiedergibt, wobei die Jahre auch aufgeführt gehören.

# German translation of the <namen rein> package.
# Copyright (C) 200X <originalautor des pakets>
# This file is distributed under the same license as the <namen rein> package.
# Enrico Tröger <enrico@xfce.org>, 2006-2008.
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2007.
#

Danach kommt die “technische Erklärung”: Die enthält unverkennbar ebenso den Paketnamen, eventuell die Version dazu, und den Namen des letzten Übersetzers, damit man ihn seiner letzten Exzesse überführen oder auch für die getane Arbeit loben kann. Dieses komische “+0100” ist die Zeitzone im Verhältnis zur GMT, für Deutschland also +1 im Winter und +2 im Sommer, weil die GMT immer im Winter ist.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfce4-dict-plugin 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-30 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico@xfce.org>\n"
"Language-Team: German <xfce-i18n-de@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

Rechtschreibung / Grammatik

Um unnötige Konflikte zu vermeiden, wollen wir uns der neuen deutschen Rechtschreibung beugen. Diese ist heute im Wesentlichen darauf reduziert worden, daß viele Kommata weggelassen werden dürfen, weggelassen werden muß allerdings nur das Komma zur Unterteilung zweier Hauptsätze auf nicht oberster Satzebene, und daß das “scharfe S” genau dann durch ein Doppel-S ersetzt wird, wenn der Vokal davor kurz gesprochen wird; und außerdem wird nun Rad gefahren, eine Leitung kurz geschlossen (hier sieht man einige der letzten, noch unbehobenen Fehler, und man verwendet an dieser Stelle vielleicht doch lieber die alte Rechtschreibung, wo man Kabel noch kurzschließt).

Eine weitere Vereinfachung wurde mit der Erstzung des “ph” durch “f” versucht, also nicht mehr “Elephant”, “photographieren”; ähnlich darf man nicht mehr “plazieren”, was von “placieren” herrührt, sondern “platziert” jetzt ganz knalllhart direkt etwas auf seinen Platz – das entspricht so gut der bestimmenden Haltung allzuvieler Leute im deutschen Sprachraum.

Beispiel

  • (alt) “Manchmal kommt es vor, daß es regnet, und die Menschen trotzdem radfahren, obwohl ein Delphin schneller wäre.”
  • (neu) “Manchmal kommt es vor, dass es regnet und die Menschen trotzdem Rad fahren, obwohl ein Delfin schneller wäre.”

Zeichensetzung

Im Gegensatz zu manch anderer Sprache werden Satzzeichen nahezu ausnahmslos direkt hinter den vorherigen Buchstaben geschrieben. Danach steht ein Leerzeichen oder ggf. ein Tabulator bzw. Zeilenumbruch für Aufzählungen u.ä.

Ausnahme: Anführungszeichen, sie stehen nach einem Leerzeichen und unmittelbar vor einem Buchstaben. Bei diesen ist zu beachten, daß es mindestens vier Varianten gibt. Wir wollen weitestgehend die umgekehrten französischen Zeichen verwenden, das ist irgendwie so entstanden.

  • Reguläre Gänsefüßchen oben ('')
  • Schräg gestellte Gänsefüchen: “Wort”
  • Zu Beginn unten, zu Ende oben stehende Gänsefüßchen: ,,Wort“
  • Die “französischen” Anführungszeichen in folgender Schreibweise: »Wort«

Man beachte auch, daß auch Referenzen auf Dialognamen und ähnliches diese Zeichen verwenden wollen:

Der Dialog »Modemverbindung«.

Beispiele

  • Gestern sagte mir mein Chef: ,,Geh' heim, hast schon so viel getan.”
  • Der Dialog »Einstellungen« ändert die Eigenschaften der Datei ».xmodmap«.

Analoges gilt weitgehend für die einfachen Apostrophe.

Anrede des Benutzers

Die Idee ist es, den Benutzer höflich und direkt anzusprechen, wo immer es sinnvoll ist.

Untertitel und Anweisungen

Hier sollte der Benutzer direkt angesprochen werden. Statt

Das Erscheinungsbild des Systems anpassen

also eher

Passen Sie das Erscheinungsbild des Systems an Ihre Wünsche an

Steuerelemente (Schaltflächen, Beschriftungen von Schaltflächen)

Hier sollte wie gehabt indirekte Anrede benutzt werden, also beispielsweise

[x] Fenster am Bildschirmrand einrasten lassen

Häufige Fehler

Fehler Beispiel Korrekte Schreibweise Erklärung
Deppenapostrophe Hermann's Eisenbahn Hermanns Eisenbahn Das zwar in der NDR erlaubte Apostroph kommt aus dem Englischen und gehört nicht in die deutsche Orthographie
Deppenbindestriche Zwei Arten: “Lautstärke-Regelung” und “Xfce-4-Leiste” “Lautstärkeregelung” und “Leiste”
Deppenleerzeichen Fenster Verwaltung Fensterverwaltung Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, die im Englischen mit Leerzeichen getrennt werden.

Helferlein

Revisionsprozess

Kernkomponenten

Komponenten Revisor 1 Erledigt Revisor 2 (optional) Erdledigt
libexo Jannis j
libxfce4menu Enrico j
libxfce4util Enrico j
libxfcegui4 Fabian j
mousepad Fabian j
terminal Enrico j
thunar Christian j
xfcalendar Simon j
xfce4-appfinder Fabian j
xfce4-mixer Enrico j
xfce4-panel Fabian j
xfce4-session Christian j
xfce4-settings Christian j
xfce-utils Enrico j
xfconf Christian j
xfdesktop Enrico j
xfprint Enrico j
xfwm4 Christian j

Goodies

Komponenten Revisor 1 Revisor 2 (optional)
gsynaptics-mcs-plugin
notification-daemon-xfce
ristretto
squeeze
thunar-actions-plugin
thunar-archive-plugin
thunar-media-tags-plugin
thunar-shares-plugin
thunar-svn-plugin
thunar-thumbnailers
thunar-volman
verve-plugin
xarchiver
xfbib
xfburn
xfce4-battery-plugin
xfce4-bglist-editor
xfce4-cddrive-plugin
xfce4-cellmodem-plugin Fabian
xfce4-clipman-plugin
xfce4-cpufreq-plugin
xfce4-cpugraph-plugin
xfce4-datetime-plugin
xfce4-dict
xfce4-diskperf-plugin
xfce4-display-plugin
xfce4-eyes-plugin
xfce4-fsguard-plugin
xfce4-genmon-plugin
xfce4-i8k-plugin
xfce4-lua-graph-plugin
xfce4-mailwatch-plugin
xfce4-megahertz-plugin
xfce4-modemlights-plugin
xfce4-mount-plugin Fabian
xfce4-mpc-plugin
xfce4-netload-plugin
xfce4-notes-plugin
xfce4-places-plugin
xfce4-power-manager
xfce4-quicklauncher-plugin
xfce4-radio-plugin
xfce4-rss-plugin
xfce4-screenshooter-plugin
xfce4-sensors-plugin Fabian
xfce4-showdesktop-plugin
xfce4-smartbookmark-plugin
xfce4-smartpm-plugin
xfce4-systemload-plugin
xfce4-taskbar-plugin
xfce4-taskmanager
xfce4-time-out-plugin
xfce4-timer-plugin
xfce4-volstatus-icon
xfce4-wavelan-plugin
xfce4-weather-plugin
xfce4-websearch-plugin
xfce4-windowlist-plugin
xfce4-wmdock-plugin
xfce4-xfapplet-plugin
xfce4-xkb-plugin
xfce4-xmms-plugin
xfmedia-remote-plugin
xfmpc
xfooplayer
xfvnc

Das Team

TODO: Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. (alphabetisch nach Nachnamen sortiert)

Aktive Übersetzer

  • Christian Dywan
  • Benedikt Meurer
  • Fabian Nowak
  • Jannis Pohlmann
  • Simon Schneider

Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende

  • Mathias Brodala
  • Moritz Heiber
  • Frank Lanitz
  • Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)
  • Nico Schümann (Revision 4.4)
  • Borja Schwember (Webseite)
  • Enrico Tröger
  • Mark Trompell
  • Stephan Windmüller

Übersetzungskoordination

  • Maximilian Schleiss

Scratchpad / Themen für die nächste Diskussion

* die verschiedenen Schreibvarianten von D-Bus (sie wäre wohl korrekt) handhaben...
* code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? (z.B. bei Geany so)
* Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw.