Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
de:translations [2012/01/10 23:05] – angelegt nick | de:translations [2012/11/04 17:55] – [Hinweise] mariobl | ||
---|---|---|---|
Line 24: | Line 24: | ||
==== Hinweise ==== | ==== Hinweise ==== | ||
- | Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewußt | + | Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewusst |
- | So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, | + | So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, |
Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid " | Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid " | ||
Line 40: | Line 40: | ||
" | " | ||
- | Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig. | + | Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig. |
+ | msgcat -w 80 de.po > de1.po | ||
==== Einsenden ==== | ==== Einsenden ==== | ||
Line 90: | Line 91: | ||
===== Richtlinien ===== | ===== Richtlinien ===== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
Line 129: | Line 103: | ||
| choose | wählen | | | | choose | wählen | | | ||
| Compositing | | (Mischen) | | | Compositing | | (Mischen) | | ||
+ | | Command line | Befehlszeile | | | ||
| Cursor | | Schreibmarke, | | Cursor | | Schreibmarke, | ||
| Cursor (=pointer) | | Mauszeiger | | | Cursor (=pointer) | | Mauszeiger | | ||
Line 167: | Line 142: | ||
| Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; | | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; | ||
| Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen | | | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen | | ||
- | | Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit " | + | | Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit " |
+ | | Trash | Papierkorb | **Achtung, noch nicht vollständig geklärt** | ||
| Type %s --help to see ... | | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) | | | Type %s --help to see ... | | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) | | ||
| Unmaximize | | (Wiederherstellen, | | Unmaximize | | (Wiederherstellen, | ||
Line 195: | Line 171: | ||
Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, | Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
Line 296: | Line 265: | ||
| Deppenbindestriche | Zwei Arten: " | | Deppenbindestriche | Zwei Arten: " | ||
| Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, | | Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, | ||
- | |||
- | |||
Line 307: | Line 274: | ||
===== Revisionsprozess ===== | ===== Revisionsprozess ===== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
Line 341: | Line 298: | ||
| xfprint | Enrico | j | | | | | xfprint | Enrico | j | | | | ||
| xfwm4 | Christian | j | | | | | xfwm4 | Christian | j | | | | ||
- | |||
Line 447: | Line 403: | ||
* Mark Trompell | * Mark Trompell | ||
* Stephan Windmüller | * Stephan Windmüller | ||
- | |||
- | |||
Line 454: | Line 408: | ||
* Maximilian Schleiss | * Maximilian Schleiss | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
Line 499: | Line 441: | ||
Auf den folgenden Seiten findest du alle Informationen, | Auf den folgenden Seiten findest du alle Informationen, | ||
- | * [[team_de_technik|Technisches Vorgehen bei der Übersetzung]] | + | * [[de/ |
- | * [[team_de_sprache|Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle]] | + | * [[de/ |
- | * [[team_de_revision|Revisionsprozess]] | + | |
===== Das Team ===== | ===== Das Team ===== | ||
Line 508: | Line 450: | ||
* Christian Dywan | * Christian Dywan | ||
+ | * Roland Kübert | ||
+ | * Chris Leick | ||
+ | * Johannes Lips | ||
* Benedikt Meurer | * Benedikt Meurer | ||
* Fabian Nowak | * Fabian Nowak | ||
- | * Jannis Pohlmann | ||
* Simon Schneider | * Simon Schneider | ||
- | * Christoph Wickert | + | * Thomas Schütz |
==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ==== | ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ==== | ||
Line 520: | Line 464: | ||
* Frank Lanitz | * Frank Lanitz | ||
* Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin) | * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin) | ||
+ | * Jannis Pohlmann | ||
+ | * Maximilian Schleiss | ||
* Nico Schümann (Revision 4.4) | * Nico Schümann (Revision 4.4) | ||
* Borja Schwember (Webseite) | * Borja Schwember (Webseite) | ||
Line 528: | Line 474: | ||
==== Übersetzungskoordination ==== | ==== Übersetzungskoordination ==== | ||
- | * Maximilian Schleiss | + | * Christoph Wickert |
- | ==== ToDo ==== | + | ===== Statistik |
- | * Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. | + | |
- | (alphabetisch nach Nachnamen sortiert) | + | |
- | + | ||
- | ====== Technisches Vorgehen bei Übersetzungen (ACHTUNG: Baustelle, Seite 2) ====== | + | |
- | Die Übersetzungen erfolgen auf [[https:// | + | |
- | Jetzt hast du oftmals die Wahl, ob du im Entwicklungszweig »master« oder im aktuellen stabilen Zweig, z.B. »xfce-4.8« übersetzen möchtest. Meist ist es geschickter, | + | |
- | Nachdem du »German« als Sprache ausgewählt hast, siehst du eine Liste der übersetzbaren Komponenten vor dir. Jetzt hast du zwei Möglichkeiten, | + | Übersetzungsstand |
- | 1) Du editierst die Dateien online in Transifex. Wenn du auf das entsprechende Symbol hinter der Komponente klickst, erscheint eine Liste mit den Einträgen der Po-Datei. Oben auf der Seite kannst du noch einstellen, welche Zeichenketten angezeigt werden sollen (translated, | + | * [[https:// |
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
- | 2) Alternativ kannst du auch die Po-Datei herunterladen, | + | ===== Scratchpad |
- | Das Herunterladen der po-Datei ist übrigens der einzige Weg, die Kopfdaten zu bearbeiten. Trage dich dort bitte in der Liste der Übersetzer und in dem Feld »Last-Translator« ein. | + | |
- | + | ||
- | Für die Übersetzung ist es oft hilfreich, sich die noch zu übersetzenden, | + | |
- | + | ||
- | Wenn die Übersetzung fertig ist, bittest du am besten auf der Mailingliste darum, dass sich jemand deine Übersetzungen ansieht. Wenn alles in Ordnung ist, werden die »fuzzy«-Markierungen entfernt und deine Übersetzung ist fertig. | + | |
- | + | ||
- | Wenn der Revisor Fehler findet kann er sie stillschweigend korrigieren und die »fuzzy«-Markierung entfernen. Sollten es immer wieder die gleichen Fehler sein, sollte man den Übersetzer darauf hinweisen, ansonsten nicht. Tippfehler schleichen sich bei jedem ein, darüber muss man im Normalfall nicht reden. Etwas anderes sind schlechte Formulierungen oder das Nichtbeachten unserer Übersetzungsrichtlinien. In solchen Fällen sollte man dem Übersetzer per Mail oder Mailingliste auf die Stellen hinweisen und ihm erläutern, was daran schlecht ist. Der Revisor sollte jedoch nicht den Text ändern oder die »fuzzy«-Markierungen entfernen, sondern dem ursprünglichen Übersetzer die Chance geben, den Text besser zu übersetzen. So können wir aus unseren Fehlern lernen und unsere Übersetzungen werden danach besser sein. | + | |
- | + | ||
- | ====== Xfce selbst kompilieren ====== | + | |
- | + | ||
- | Dafür muss man die entsprechende Komponente aus dem GIT herunterladen und kompilieren. Am einfachsten suchst du dir die entsprechende Seite auf [[http:// | + | |
- | Befehl die Dateien in den Ordner [verzeichnisname] herunterladen: | + | |
- | + | ||
- | git clone git:// | + | |
- | + | ||
- | oder alternativ bei Problemen mit einer Firewall | + | |
- | + | ||
- | git clone http:// | + | |
- | + | ||
- | In dem Verzeichnis [verzeichnisname] müssen folgende drei Befehle ausgeführt werden, um die Komponente zu kompilieren und zu installieren: | + | |
- | + | ||
- | | + | |
- | | + | |
- | + | ||
- | Und als root: | + | |
- | + | ||
- | make install | + | |
- | + | ||
- | ==== Aktualisierungsskript | + | |
- | + | ||
- | # | + | |
- | + | ||
- | | + | |
- | + | ||
- | for i in exo garcon gtk-xfce-engine installit libfrap libxfce4menu | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | + | ||
- | do echo " | + | |
- | | + | |
- | git pull | + | |
- | cd .. | + | |
- | | + | |
- | git clone " | + | |
- | fi | + | |
- | | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ==== ToDo === | + | |
- | * Ansteuerung der Zeichen: » = AltGr-Y, « = AltGr-X, … = AltGr-. | + | |
- | * Übersetzungsreihenfolge und Script von Chris Leick aufnehmen | + | |
- | * Link: [[http:// | + | |
- | * Abschnitt " | + | |
- | * Hinweis auf virtuellen Testrechner mit VirtualBox oder einem ähnlichem Programm | + | |
- | * Anlegen einer komplett neuen Übersetzung mit den *.pot-Dateien | + | |
- | * Start von xfce in unterschiedlichen Sprachen: eins mit LANG=de_DE und eins mit LANG=en_US | + | |
- | * Kompilierung ohne fuzzys - mit sed löschen? | + | |
- | * Quellcodeaktualisierung mit "cd Ordner" | + | |
- | * benötigte Pakete (Distribution: | + | |
- | * Verweis auf [[http:// | + | |
- | * Kompilierreihenfolge wie auf [[http:// | + | |
- | * exo ist entgegen [[http:// | + | |
- | * Kompilation erfolgt normalerweise in /usr/local, um Probleme zu vermeiden, | + | |
- | * Paket anschließend als root mit "make install" | + | |
- | + | ||
- | ====== Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle (ACHTUNG: Baustelle, Seite 3) ====== | + | |
- | + | ||
- | Kopieren der Bereiche " | + | |
- | + | ||
- | ==== ToDo ==== | + | |
- | + | ||
- | * Einbindung [[http:// | + | |
- | * ggf. eintragen bei " | + | |
- | * Umgang mit Tastenkürzeln: | + | |
- | Dabei gelten folgende Prioritäten: | + | |
- | 1. Wenn es ein feststehender Begriff aus der Liste der Tastenkürzel | + | |
- | von http:// | + | |
- | übernehmen. | + | |
- | 2. Wenn man den gleichen Buchstaben nehmen kann, wie im Original, | + | |
- | dann bitte tun. | + | |
- | 3. Wenn man nicht den gleichen Buchstaben nehmen kann, nimmt man | + | |
- | einen am Wortanfang. | + | |
- | 4. In jedem Fall sollte man überprüfen, | + | |
- | Dialog 2 mal das gleiche Tastenkürzel verwendet und ggf. ein | + | |
- | anderes verwenden. Dazu muss man das | + | |
- | Programm/ | + | |
- | geht das nicht hervor. | + | |
- | + | ||
- | * Umgang mit Aktiv/ | + | |
- | Bevorzuge grundsätzlich das Passiv, wenn nicht eine der folgenden | + | |
- | Ausnahmen zutreffen: | + | |
- | 1. Es geht das handelnde Subjekt und nicht um ein Objekt. | + | |
- | 2. Es wird unmittelbare Benutzerinteraktion erwartet -> direkte | + | |
- | Anrede | + | |
- | 3. Es handelt sich um eine andauernde Handlung -> Infinitiv | + | |
- | Beispiel: | + | |
- | " | + | |
- | "Auf Legitimierung wird gewartet" | + | |
- | "Warte auf Legitimierung" | + | |
- | sondern besser zu | + | |
- | "Auf Legitimierung warten" | + | |
- | " | + | |
- | + | ||
- | * Vermeidung von Sätzen mit " | + | |
- | * Übersetzungstabelle: | + | |
- | + | ||
- | ====== Revisionsprozess (ACHTUNG: Baustelle, Seite 4) ====== | + | |
- | + | ||
- | Kopieren des Bereiches " | + | |
- | + | ||
- | ==== ToDo ==== | + | |
- | Erläuterung, | + | |
+ | * die verschiedenen Schreibvarianten von D-Bus (sie wäre wohl korrekt) handhaben... | ||
+ | * code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? | ||
+ | * Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw. | ||
+ | * Tooltips ausradieren? | ||