Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
de:translations [2012/02/02 18:44] – Ausarbeitung der neuen Startseite murray_bde:translations [2012/11/04 17:55] – [Hinweise] mariobl
Line 24: Line 24:
 ==== Hinweise ==== ==== Hinweise ====
  
-Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewußt vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einern anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.+Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewusst vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einer anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.
  
-So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muß. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.+So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muss. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.
  
 Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid "english text". So, wie dieser formatiert ist mit seinen Zeilen, müssen wir auch formatieren. Das schaut man sich am besten erst mal bei vorhandenen Übersetzungen an: Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid "english text". So, wie dieser formatiert ist mit seinen Zeilen, müssen wir auch formatieren. Das schaut man sich am besten erst mal bei vorhandenen Übersetzungen an:
Line 40: Line 40:
   "Beschreibung."   "Beschreibung."
  
-Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig.+Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig. Die maximale Zeilenlänge von 80 Zeichen lässt sich auch nach dem Speichern der Datei mit folgendem Befehl erreichen:
  
 +  msgcat -w 80 de.po > de1.po
 ==== Einsenden ==== ==== Einsenden ====
  
Line 141: Line 142:
 | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch |  | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; Befehlsfenster setzte sich nicht durch | 
 | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen |  | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen | 
-| Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit "Text" schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen | +| Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit "Text" schein zu redundant; der kurze Hilfscharakter soll rüberkommen 
 +| Trash | Papierkorb | **Achtung, noch nicht vollständig geklärt** |
 | Type %s --help to see ... |  | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) | | Type %s --help to see ... |  | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) |
 | Unmaximize |  | (Wiederherstellen, Maximierung aufheben) | | Unmaximize |  | (Wiederherstellen, Maximierung aufheben) |