Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
pl:translations [2012/10/03 19:38] – utworzono psokol | pl:translations [2013/07/20 09:30] (current) – [Jak rozpocząć] psokol | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== Tłumaczenie ====== | + | ===== Jak rozpocząć |
+ | Transifex (alias Tx) jest platformą dla tłumaczy i opiekunów projektów. Na stronie [[https:// | ||
- | Microsoft wydając system Windows nie przewidział dla niego obsługi wielu języków. Kiedy stało się jasne, że ich produkt odniesie sukces nie tylko na rynku anglojęzycznym, | + | ===== Statystyki ===== |
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
- | Trzeba bowiem wiedzieć, że w nowoczesnych | + | ===== Informacje o plikach PO ===== |
+ | W zasobach wiki odnaleźć można [[translations/ | ||
- | Niestety słownictwo, | + | ===== Praca z plikami PO ===== |
- | + | * Jak [[pl: | |
- | Przygotowując tłumaczenie środowiska Xfce życzyłbym sobie, aby stanowiło ono inną jakość. Chcę by było ono bezkompromisowe i stało w tej kwestii w opozycji do innych podobnych projektów - nawet otwartoźródłowych. | + | * Jak [[pl:translations: |
- | + | * Jak [[pl:translations/update-documentation|uaktualnić dokumentację XML/HTML]]. | |
- | ===== Zasady | + | * Jak [[pl:translations: |
- | + | * Jak [[pl:translations: | |
- | Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, | + | |
- | + | ||
- | Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, | + | |
- | * zachowanie poprawnej pisowni z uwzlędnieniem pisowni znaków interpunkcyjnych, | + | |
- | * używanie obowiązującego słownictwa, | + | |
- | * nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika, | + | |
- | * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu, | + | |
- | * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy), | + | |
- | * sprawdzanie tłumaczeń w praktyce podczas działania programów. | + | |
- | Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać. | + | |
- | + | ||
- | W praktyce proces tłumaczenia interfejsu sprowadza się do tłumaczenia krótkich i zwięzłych komunikatów, | + | |
- | + | ||
- | ===== Wprowadzanie zmian ===== | + | |
- | + | ||
- | Inną niepisaną zasadą, którą należałoby przyjąć, to taka, która mówi, że to co znajduje się w repozytorium, | + | |
- | + | ||
- | System Transifex zarządzający tłumaczeniami umożliwia swobodne modyfikowania i przesyłanie tłumaczeń do repozytoriów programów. Jest to bardzo dobre rozwiązanie wzorowane na tym z internetowej enkcyklopedii Wikipedia. Zrzuca ona odpowiedzialność za opublikowanie własnej pracy edytorowi i za szkody jakie może w ten sposób wyrządzić. Jednocześnie zmiany są łatwe do cofnięcia przez koordynatora projektu. Mimo wszystko modyfikowanie treści już zamieszczonych, | + | |
- | + | ||
- | ===== Odnośniki ===== | + | |
- | + | ||
- | * [[http:// | + | |
- | * [[http://wiki.aviary.pl/ | + | |
- | * [[http:// | + | |
- | * [[http:// | + | |
- | * [[http:// | + | |
- | + | ||
- | --- // | + |