Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
pt-br:translations:translation_guidance_in_xfce [2010/05/04 04:18] – created 189.69.60.132pt-br:translations:translation_guidance_in_xfce [2012/06/11 06:57] (current) – Erros de escrita e tradução em massa rafaelff1
Line 1: Line 1:
-====== Breve Guia Sobre a tradução de mensagens ======+====== Breve Guia Sobre Tradução de Mensagens ======
  
  
-===== 0. Licensa and Autores =====+===== 0. Licença e Autores =====
  
-Este documento é fornecido sob a  [[http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/|Creative Commons Public License 2.5]]+Este documento é fornecido sob a [[http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/br/|Licença Pública Creative Commons 2.5]], sendo baseado nas contribuições dos seguintes autores:
-Ela é baseada nas contribuições dos seguintes autores:+
  
   * Christian Biere <cbiere@users.sourceforge.net>   * Christian Biere <cbiere@users.sourceforge.net>
Line 13: Line 12:
   * Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>   * Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>
   * Mike Massonnet <mmassonnet@xfce.org>   * Mike Massonnet <mmassonnet@xfce.org>
-    * Added entry about web pages and po-doc documentation +    * Adicionou entradas sobre páginas web e documentação de po-doc 
-    * Updated old references from SVN to Git+    * Atualizou referências antigas de SVN para Git
  
 ===== 1. Introdução ===== ===== 1. Introdução =====
  
-Este é um breve resumo sobre a documentação gettext. Veja o [[#16._appendix|Appendix]] +Este é um breve resumo sobre a documentação do gettext. Veja o [[#16._appendix|Apêndice]]se esta informação não for suficiente para você.
-se esta informação não for suficiente para você.+
  
-===== 2. Pegue os arquivos PO =====+===== 2. Pegar os arquivos PO =====
  
-Você pode pegar os últimos arquivos PO da plataforma, disponível em http://translations.xfce.org/. Vá para Idiomas, pegue seu idioma, então escolha a coleção que você quer traduzir, agora desça para a seção Download e clique no botão "Pegar zip" ou "Pegar tar.gz".+Você pode pegar os últimos arquivos PO da plataforma Transifex, disponível em http://translations.xfce.org/. Vá para Idiomas, pegue seu idioma, então escolha a coleção que você quer traduzir, agora desça para a seção Download e clique no botão "Pegar zip" ou "Pegar tar.gz".
  
-Em relação à coleção, é recomendável ter tradução para a atual versão estável num primeiro momento, na versão de desenvolvimento seriam mudados freqüentemente, a menos que tenham sido congelados pelo desenvolvedor.+Em relação à coleção, é recomendável ter tradução para a atual versão estável em um primeiro momento, na versão de desenvolvimento seriam mudados freqüentemente, a menos que tenham sido congelados pelo desenvolvedor.
  
-===== 3. Receba o editor para editar o arquivo PO =====+===== 3. Pegar o editor para editar o arquivo PO =====
  
 Você pode usar um editor de texto Emacs com `po-mode', Vim com ftplugin Você pode usar um editor de texto Emacs com `po-mode', Vim com ftplugin
 `po.vim' oy um editor gráfico de arquivo PO como `poEdit (requer wxWidgets)', `po.vim' oy um editor gráfico de arquivo PO como `poEdit (requer wxWidgets)',
-`gtranslator (requer GNOME)', `KBabel (requer KDE)', este editor +`gtranslator (requer GNOME)', `KBabel (requer KDE)'... Esses editores 
-tem caracteristicas especiais para editar arquivo PO. Você pode usar editor normal como +possuem recursos especiais para a edição de arquivos PO. Você pode usar um editor normal como Mousepad, Vietc. Claro, mas é altamente recomendado que se use um dos daqueles editores.
-Mousepad, Vi etc. claro, mas é altamente recomendado usar um dos daqueles editores.+
  
 Aqui estão os links: Aqui estão os links:
Line 40: Line 37:
     * http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_10.html     * http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_10.html
  
-  * Vim com po.vim - Um ftplugin para editar facilmente arquivosfor easier editing of GNU gettext PO files.+  * Vim com po.vim - Um ftplugin para editar facilmente arquivos PO.
     * http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695     * http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695
  
-  * poEdit A cross-platform gettext catalogs editor.+  * Poedit um editor de catálogos gettext multi-plataforma.
     * http://www.poedit.net/     * http://www.poedit.net/
  
-  * gtranslator The GNOME 2.x translation making program.+  * Gtranslator O programa de tradução do GNOME 2.x.
     * http://gtranslator.sourceforge.net/     * http://gtranslator.sourceforge.net/
  
-  * KBabel - An advanced and easy to use PO-file editor+  * KBabel - Um avançado e fácil de se usar, editor de arquivos PO. 
-    * http://i18n.kde.org/tools/kbabel/+    * http://l10n.kde.org/tools/
  
-If you are going to continue as translatoryou might want to learn +Se você pretende continuar como tradutorvocê pode querer aprender a usar pelo menos uma das acima
-one of above+
  
-===== 4. Contact with the former translator in your language =====+===== 4. Fale com o tradutor anterior de seu idioma =====
  
-To save your time from duplicate work already on goingit's better to +Para evitar de gastar seu tempo com trabalho já em cursoé melhor 
-contact the translator in the header string,+contatar o tradutor no linha cabeçalho:
  
-    Last-Translator: Last Translator <foo@bar>+    Last-Translator: Último tradutor <foo@bar>
  
-if that address isn't used no longer or you couldn't get touch with +Se que o endereço não é mais usado ou você não conseguir contato com 
-the last translatorthen please post your message to the Xfce  +último tradutorentão favor enviar a sua mensagem para a lista de discussão de traduções do (xfce-i18n@xfce.org).
-translations mailing list (xfce-i18n@xfce.org).+
  
  
-===== 5. Prepare the PO file =====+===== 5. Prepare o arquivo PO =====
  
-To create the PO file for your languagesimply type,+Para criar o arquivo PO de seu idiomasimplesmente digite,
  
   $ msginit   $ msginit
  
-in the target po directoryaccording to your current locale, it +no diretório de po alvode acordo com seu locale. Este comando cria lang.po, no qual as strings adquadas do cabeçalho são dadas automaticamente sem incomodar vocêO novo arquivo PO criadoporémpode não ter a codificação de caracteres (charset) UTF-8. Dependendo de seu locale, você posteriormente precisará converter este charset para UTF-8.
-creates lang.po in which the suitable header strings will be given +
-automatically without your botheringThis newly created PO file, +
-howevermay not have UTF-8 charset depending on your locale, so  +
-you'll need to convert its charset to UTF-8 later.+
  
-NoteThe command "msginit" works only if target po directory has +Notao comando ''msginit'' funciona somente se o diretório de po alvo tenha o arquivo .pot criado.
-generated .pot file.+
  
-===== 6. Translate the messages =====+===== 6. Traduza as mensagens =====
  
-In the PO file you'll find something like this:+No arquivo PO, você encontrará algo como:
  
   #: main.c:42   #: main.c:42
Line 90: Line 80:
   msgstr ""   msgstr ""
  
-If you want to translate to Germanyou would change the 3rd line to +Se você quisesse traduzir para Alemãovocê teria que alterar a terceira linha para o seguinte:
-the following:+
  
   msgstr "Hallo Welt"   msgstr "Hallo Welt"
  
-Don't touch the string behind "msgid"If you find typos or the like, +Não toque na string em "msgid"Se você encontrar erros de grafia ou algo parecidoesta string deve ser corrigida no arquivo fonteSe você vir uma string com um "''%''" dentroentão deixe a parte com "''%''" do jeito que está e não altere a ordem dessas "palavras"Também mantenha o caractere depois de "''\''" do jeito que estáPor exemplo:
-this string must be corrected in the source fileIf you see a string +
-with a "''%''" in itthen leave the part with "''%''" as-is and don'+
-change the order of these "words"Also keep the character after an +
-backslash "''\''" as-isFor example:+
  
   msgid "%-8s are %d time faster than %s.\n"   msgid "%-8s are %d time faster than %s.\n"
   msgstr "%-8s sind %d mal schneller als %s.\n"   msgstr "%-8s sind %d mal schneller als %s.\n"
  
-"''\n''" means "newline" in which line will be new-lined on outputor +"''\n''" significa "newline", com a qual a partir de uma linha será criada uma nova linha na saída, ou outro exemplo do Xfmedia:
-another example from Xfmedia:+
  
   msgid ""   msgid ""
Line 119: Line 103:
   "\t%%: a percent sign"   "\t%%: a percent sign"
  
-in that case "''\t''" inserts the "tab" space on outputnote that on +neste caso, "''\t''" insere o espaço "tab" na saída. Note que na traduçãovocê deveria usar o "tab" ou "enter" reais, ao invés de inserir "''\t''" ou "''\n''".
-translation, you should use actual "tab" space or "enter" instead +
-of putting "''\t''""''\n''".+
  
-You don't have to translate every messageIf you cannot or don'+Você não tem que traduzir todas as mensagensSe você não consegue ou não quiser traduzir uma mensagem, simplesmente deixe "''msgstr ""''" como estiverNão copie a string de msgid!
-want to translate a message just leave "''msgstr ""''" as-isDon'+
-copy the string of msgid!+
  
-Some strings contain a single underscore (e.g., "_Edit list..." from +Algumas strings contêm um sumblinhado singular (Ex: "_Edit list..." de Xfdesktop). Neste caso, o sublinhado declara que a letra seguinte é uma tecla aceleradoraNeste exemploa combinação de teclas <Alt>+E ou, às vezes, <Ctrl>+E ativaria o elemento de interface gráfica associado com esta string. Você deveria usar um caractere apropriado como acelerador na tradução também. Basta acrescentar um sumblinhado ao caractere escolhido:
-Xfdesktop). In this case the underscore declares the following letter +
-as accelerator keyIn this examplethe key combination <Alt>+E or +
-sometimes <Control>+E would activate the GUI element associated with +
-this string. You should use an appropriate character as accelerator +
-in the translation as well, just append an underscore to selected +
-character:+
  
   msgid "_Edit list..."   msgid "_Edit list..."
   msgstr "_Liste bearbeiten..."   msgstr "_Liste bearbeiten..."
  
-If you change the accelerator keytry to make sure that the chosen +Se você alterar a tecla aceleradoratente ter certeza de que a tecla escolhida não conflite com outra no mesmo escopoEm casos rarosvocê pode querer descartar o sublinhado para que nenhum acelerador esteja disponível para o elemento de interface gráfica.
-key doesn't clash with another one in the same scopeIn rare cases, +
-you might want to discard the underscore so that no accelerator will +
-be available for the GUI element.+
  
-Okaysometimes you see the special marksformat-indicator in your +Okalgumas vezes você vê mercações especiaisindicadores-de-formato em seu arquivo PO como no exemplo abaixo:
-PO file like bellow,+
  
   #: ../xfce4-about/info.c:262   #: ../xfce4-about/info.c:262
Line 151: Line 121:
   msgstr "O XFce 4"   msgstr "O XFce 4"
  
-with the "''fuzzy''" markyour translations never affect, probably you +Com o a marcação "''fuzzy''", sua tradução nunca terá efeito. Provavelmente você deve estar se perguntando "Que raios é ''fuzzy'' %%?%%. Não se preocupepois quanto mais familiar você estiver com tradução sob mecanismo de gettext, mas você irá entender o que "''fuzzy''" significa. De qualquer formase você traduz uma string, exclua a linha do "''fuzzy''":
-will ask "What's the ''fuzzy''?", don't worry, the more you are familiar +
-with translation under gettext mechanismthe more you are getting know +
-what "''fuzzy''" meansanyway if you translate a string, delete the line,+
  
   #: ../xfce4-about/info.c:262   #: ../xfce4-about/info.c:262
Line 160: Line 127:
   msgstr "O XFce 4"   msgstr "O XFce 4"
  
-nowthe translated string will work for the certain place. "Thenhow +Agorastring traduzida vai funcionar para o local específico. "Entãocomo eu deveria fazer no caso a seguir?", você deve estar se perguntando:
-should I do the following case?" you might wonder,+
  
   #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:547   #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:547
Line 168: Line 134:
   msgstr "%s Info"   msgstr "%s Info"
  
-in that case, "''c-format''" is format-indicatori.e. string "''%s Info''" must +Neste caso, "''c-format''" é um indicador-de-formato. Por exemplostring "''%s Info''"deve ser uma string no formato ecomo mencionado acimavocê terá que manter "''%s''" como estáSimplesmente remova "'', fuzzy''":
-be a format string andlike above mentionedyou'll have to leave "''%s''" +
-as-isSimply remove "'', fuzzy''",+
  
   #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:547   #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:547
Line 177: Line 141:
   msgstr "%s Info"   msgstr "%s Info"
  
-(more continues...)+(continua...)
  
 FIXME FIXME
  
-  * An explanation for plural mechanism+  * Uma explicação para o mecanismo de plural. 
-  * Commenting with "''#''".+  * Comentando com "''#''".
  
-==== 6.1 Translation Context ====+==== 6.1 Contexto de Tradução ====
  
-The GUI often uses single words or short word combinationsWhen used +A interface gráfica normalmente usa palavras singulares ou combinação de palavras pequenasQuando usado como título de um quadro, dois pontos é anexado após o inglês para evitar ambiguidadeOutra possibilidade para evitar ambiguidade especialmente em strings pequenas é o uso do caractere "''|''" como separadorSe o texto em inglês contiver este caractera parte anterior ao "''|''" pode conter um comentário para o tradutor e/ou simplesmente declarar um espaço de nome para que palavra possa ser traduzida em um determinado sentido mesmo se mesma palavra for usada com sentido diferente em outros lugaresPor exemplo (do Xfce4-panel):
-as a frame title a colon is appended the English to disambiguate its +
-meaningAnother possibility to disambiguate especially short strings +
-is using the character "''|''" as separatorIf the English text contains +
-this characterthe part up to the "''|''" may contain a comment for +
-translator and/or simply declare name space so that the word can be +
-translated in certain meaning even if the same word is used with +
-different meanings in other placesFor example (from Xfce4-panel):+
  
   msgid "tip|Info"   msgid "tip|Info"
   msgstr "Información"   msgstr "Información"
  
-In the translated string discard everything up to the first "''|''" and +Na string traduzida descarte tudo até o primeiro "''|''" e traduza todo o resto.
-translate the rest only.+
  
-==== 6.2 Order switching ====+==== 6.2 Mudança de ordem ====
  
-Sometimes it is needed to switch the order of the c-formats.  To do so  +Algumas vezes é necessário mudar a ordem dos c-formats. Para isso, vocÊ terá que multar o %<format> para %<position>$<format>.
-you will have to change the %<format> against %<position>$<format>.+
  
   msgid "Device %s has %s space left"   msgid "Device %s has %s space left"
   msgstr "%2$s space left on device %1$s"   msgstr "%2$s space left on device %1$s"
  
-===== 7 Convert the output to UTF-8 (if it's not already UTF-8 encoded) =====+===== 7 Converta a saída para UTF-8 (se já não está codificada para UTF-8) =====
  
   $ iconv -f CHARSET -t UTF-8 ${lang}.po > utf8.po   $ iconv -f CHARSET -t UTF-8 ${lang}.po > utf8.po
   $ mv utf8.po ${lang}.po   $ mv utf8.po ${lang}.po
  
-Replace CHARSET by the one you use e.g., if you are from Western +Substitua CHARSET pelo que você usarex: se você é da Europa Orientalprovavelmente seria ISO-8859-1. Do contrário, veja o que echo $LC_CTYPE diz para vocêe remova a parte até o . (ponto) . Por exemplo:
-Europe it's probably ISO-8859-1. Otherwise see what echo $LC_CTYPE +
-saysand strip the part up to the . (dot). For example:+
  
   $ echo $LC_CTYPE   $ echo $LC_CTYPE
Line 223: Line 176:
   $ mv utf8.po ${lang}.po   $ mv utf8.po ${lang}.po
  
-If you use Vim you can also convert lines on the fly like this:+Se você usa Vim, você pode também pode converter linhas durante a tradução assim:
  
   :,!iconv -f ISO-8859-1 -t UTF-8   :,!iconv -f ISO-8859-1 -t UTF-8
  
-This usually works even if your terminal doesn't support UTF-8 +Isso normalmente funciona mesmo se seu terminal não tiver suporte a codificação de caracteres UTF-8 definida.
-encoded character sets.+
  
 +===== 8. Conferindo e Enviando o arquivo PO =====
  
-===== 8. Checking and Submitting the PO file ===== +Primeiroverifique se o seu arquivo PO está válido:
- +
-Firstlyverify whether your PO file is valid:+
  
   $ msgfmt --check --check-accelerators=_ -o /dev/null ${lang}.po   $ msgfmt --check --check-accelerators=_ -o /dev/null ${lang}.po
  
-You should get no warningsbut if you got themfix it following +Você deve receber nenhum avisomas se você recebeu algumcorrija de acordo com as mensagens de aviso retornadasDepois da verificaçãovocê pode enviar sua tradução para a plataforma Transifex do XfcePara obter uma conta com permissão para upload, vocÊ pode seguir as instruções da página wiki de traduções na seção //Primeiros Passos//.
-outputted warning messagesAfter checkingyou can send your +
-translation to the Xfce Transifex platformTo get an account with upload +
-rights you can follow the instructions found on the translations wiki page +
-in the //Getting started// section. +
- +
-Note: This part is so important that please don't post your +
-translations to the list unless you have no warning.+
  
 +Nota: Essa parte é tão importante que POR FAVOR não poste suas traduções para a lista a menos que você não receba aviso na verificação.
  
-===== 9. Template updates =====+===== 9. Atualizações do modelo =====
  
-The messages may be changed from release to release and with growing +As mensagens podem ser alteradas de lançamento para lançamento e com aumento de funcionalidades, haverá mais mensagens que devem ser traduzidasPortantotradução não é algo estáticoA cada poucos meses haverá mais sentenças para serem traduzidas.
-functionality there will be more messages that should be translated. +
-Thustranslation isn't something staticEvery few month there will +
-be a few more sentences to be translated.+
  
-The following part concerns the project maintainersTo update the PO  +A parte seguinte trata dos mantenedores de projetoPara atualizar os arquivos PO para refletir quaisquer alterações para strings traduzíveis nos arquivos fontesrequer código fonte completo no qual você deverá executar:
-files to reflect any changes to translatable strings +
-in the source filesit requires full source codes in which you'll have +
-to run+
  
   $ ./autogen.sh   $ ./autogen.sh
  
-will be required in the each module's directory at first, then simply +Será necessário fazer isso no diretório de cada módulo no começopara depois simplesmente atualizar seus arquivos:
-update your files,+
  
     $ cd po     $ cd po
     $ make update-po     $ make update-po
  
-This will scan the source files for translatable strings, will (re-)build +Isso vai rastrear os arquivos fonte por strings traduzíveisvai recriar o arquivo "''pacote.pot''" e vai usar msgmerge para atualizar os arquivos PO de arquivo POT.
-the file "''package.pot''" and will use msgmerge to update the PO files from +
-the POT file.+
  
-Sometimesit requires updating POFILES.in in the first placewhen there are strings in new source files.+Algumas vezesé necessária a atualização do POTFILES.in primeiroquando há strings em novos arquivos fonte.
  
-===== 10. Desktop files (4.2 branch only and it requires full source) =====+===== 10. Arquivos Desktop (ramo 4.2 somente e precisa de código fonte completo) =====
  
-//The desktop files for the 4.4 branch are translated directly in the po files You only need to follow this procedure for the xfce 4.2 branch.//+//Os arquivos desktop para o ramo 4.4 são traduzidos diretamente nos arquivos po. Você somente precisa seguir este procedimento para o ramo xfce 4.2.//
  
-The Name, GenericName, and Comment keys should be translatedThe +As variáveis Name, GenericName, e Coment devem ser traduzidasO formato é:
-format is:+
  
     Key[locale]=localestring     Key[locale]=localestring
  
-For example (from Xfcalendar):+Por exemplo (do Xfcalendar):
  
     Name=Xfce Calendar     Name=Xfce Calendar
Line 288: Line 223:
     Name[he]=לוח שנה Xfce     Name[he]=לוח שנה Xfce
  
-Make sure the file stays UTF-8 encodedlanguage order should be +Certifique-se que o arquivo se mantenha codificado em UTF-8, ordem de idioma deve ser alfabética.
-alphabetically.+
  
-This isn't required if you're having translation for SVN trunk version, +Isso não é necessário se você estiver recebendo traduções para versão trunk de SVN, ao invés você tem que instalar um intltool decenteSe você estiver usando Emacs, "''desktop-entry-mode''" será útil para verificar a validade do arquivo.
-instead you'll have to install decent intltool. If you are using Emacs, +
-"''desktop-entry-mode''" would be useful for checking file validation.+
  
-  * Here are the desktop files that should be translated:+  * Aqui estão os arquivos desktop que deveriam ser traduzidos:
  
     xfcalendar/branches/xfce_4_2/plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop     xfcalendar/branches/xfce_4_2/plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop
Line 330: Line 262:
  
  
-===== 11. XML files for desktop menu (it requires full source) =====+===== 11. Arquivos XML para menu desktop (precisa de código fonte completo) =====
  
-//The translations for the desktop menu are translated directly in the po files for the development branch (post 4.4 branch).  You only need to follow this procedure for the 4.2 and 4.4 branch.//+//As traduções do menu desktop são traduzidas diretamente nos arquivos po para o ramo de desenvolvimento (posterior ramo 4.4). Você somente precisa seguir este procedimento para os ramos 4.2 4.4.//
  
-You might want to localize desktop menu appearing by right click on the +Você pode querer localizar o menu desktop que aparece com botão direito no desktop. Seus arquivos são:
-desktop, your files are,+
  
-  * For the 4.4 branch+  * Para o ramo 4.4
  
     xfdesktop/menu.xml.${lang}     xfdesktop/menu.xml.${lang}
     xfdesktop/modules/menu/xfce-registered-categories.xml.${lang}     xfdesktop/modules/menu/xfce-registered-categories.xml.${lang}
  
-to translate into your languagefollow the instructions in those files, +Para traduzir para seu idiomasiga as instruções destes arquivos. Depois de terminadas traduções e instalaçãoo menu desktop será automaticamente localizado.
-after translations and installation finished, the desktop menu will be +
-automatically localized.+
  
-NoteIf you have already installed those XML files but would like to +Notase você já tem instalado aqueles arquivos XML, mas gostaria de verirficar suas traduções "on-the-fly"remova
-check your modified translations on the fly, remove+
  
     ${HOME}/.config/xfce4/desktop/menu.xml     ${HOME}/.config/xfce4/desktop/menu.xml
  
-thennewly translations will appear.+Entãoas novas traduções aparecerão.
  
  
-===== 12. Checking your translations in the actual situation =====+===== 12. Verificando suas traduções no atual estado =====
  
-As for the development branchthe relevant module should be built and installed. +Com relação ao ramo de desenvolvimentoo módulo relevante deveria ser compilado e instaladoIsso somente se aplica aos bravos e aqueles que sabem o que fazerinstruções e informações deve ser encontradas em outro lugar.
-This is only for the brave and those that know what to doinstructions +
-and information are to be found elsewhere.+
  
-As for the 4.4 branchand assuming that the translator has this +Quanto ao ramo 4.4, e pressumindo que o tradutor tenha instaladoé uma questão de executar:
-installedit is a matter of running+
  
   $ msgfmt -c -o ${lang}.mo ${lang}.po   $ msgfmt -c -o ${lang}.mo ${lang}.po
   $ su   $ su
-  # cp ${lang}.mo ${xfce-prefix}/share/locale/${lang}/LC_MESSAGES/${package}.mo+  # cp ${lang}.mo ${xfce-prefix}/share/locale/${lang}/LC_MESSAGES/${pacote}.mo
  
-and restarting the application.+E reiniciar a aplicação.
  
  
-===== 13. Documentation translation =====+===== 13. Tradução da Documentação =====
  
-The documentations are translated inside the ''po-doc'' directories which contain usual POT and PO files Those files are updated by the application maintainerand are formatted into DocBook.+As documentações estão traduzidas dentro dos diretórios ''po-doc'', os quais contêm os arquivos PO e POTAqueles arquivos são atualizados pelo mantenedor da aplicaçãoe são formatados em DocBook.
  
-  * Maintain the documentation (job for the maintainer/developper): +  * Mantenha a documentação (trabalho apra o mantenedor/desenvolvedor): 
-    - Run the "''configure''" script with the flag "''%%--enable-xml2po%%''" +    - Execute o script "''configure''" com a opção "''%%--enable-xml2po%%''" 
-    - Update the POT and PO files with "''make -C po-doc update-po''" +    - Atualize os arquivos POT PO com "''make -C po-doc update-po''" 
-    - Update the XML files with the newly translated PO files with "''make -C po-doc update-xml''"+    - Atualize os arquivos XML com os arquivos PO recém-traduzidos usando "''make -C po-doc update-xml''"
  
-Noteyou need the ''xml2po'' tool It can be compiled from [[http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-doc-utils/xml2po/|CVS GNOME]] or installed from your distro (check for the package ''poxml''/''gnome-doc-utils'').+Notaprecisa da ferramenta ''xml2po''Ela pode ser compilada a partir do [[http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-doc-utils/xml2po/|CVS do GNOME]] ou instalado pela sua distribuição (verifique por um pacote ''poxml''''gnome-doc-utils'' ou similar).
  
-  * Compile the DocBook into HTML format (anyone who wants to check the results+  * Compile DocBook para formato HTML (alguém que queira verificar os resultados
-    - Run the "''configure''" script with the flag "''%%--enable-xsltproc%%''" +    - Execute o script "''configure''" com a opção "''%%--enable-xsltproc%%''" 
-    - Run "''make -C docs''" +    - Execute "''make -C docs''" 
-    - The result is compiled inside ''docs/$the_docbook/$your_locale/html/''+    - O resultado estará compilado dentro de ''docs/$o_docbook/$seu_locale/html/''
  
-What you should do **as translator**, consists into editing the PO file of your locale inside the ''po-doc'' directory If your locale doesn't exist yetrun ''msginit'' inside ''po-doc''.+O que você tem que fazer **como tradutor** consiste em editar o arquivo PO de seu locale dentro do diretório ''po-doc''Se seu locale não existe aindaexecute ''msginit'' dentro de ''po-doc''.
  
-===== 14. Web page translation =====+===== 14. Tradução das Páginas Web =====
  
-The following command line will checkout the translatable files for the web pages. This will create a local svn tree from which you can begin translating in your language the contents of Xfce'web page.+O linha de comando abaixo realiza checkout dos arquivos traduzíveis para as web pages. Isso vai criar uma árvore svn local, na qual você pode começar traduzindo para seu idioma o conteúdo da página web do Xfce.
  
    $ svn co http://svn.xfce.org/svn/www/www.xfce.org/trunk/i18n/ www    $ svn co http://svn.xfce.org/svn/www/www.xfce.org/trunk/i18n/ www
Line 397: Line 322:
 ===== 15. Feedback ===== ===== 15. Feedback =====
  
-If you have commentsideas or corrections, use: +Se você tiver comentáriosideias ou correções, use:
- +
-  * Xfce translations mailing list <xfce-i18n@xfce.org>+
  
-Your feedback will be gratefully appreciated.+  * Lista de discussão de traduções do Xfce <xfce-i18n@xfce.org>
  
 +Seu feedback será muito bem-vindo.
  
  
-===== 16. Appendix =====+===== 16. Apêndice =====
  
-  * The complete GNU gettext manual+  * O manual completo de GNU gettext: 
-    * http://www.gnu.org/manual/gettext/index.html+    * [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html]]
  
-  * Standard country codes (ISO 3166): +  * Padrão de códigos de países (ISO 3166): 
-    * http://www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/english_country_names_and_code_elements.htm+    * [[http://www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/country_names_and_code_elements.htm]]
  
-  * Standard language codes (ISO 639): +  * Padrão de códigos de idiomas (ISO 639): 
-    * http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php+    * [[http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php]]
  
-  * Freedesktop.org desktop entry spec+  * Especificação de entradas de desktop do Freedesktop.org: 
-    * http://www.freedesktop.org/standards/desktop-entry-spec/+    * [[http://www.freedesktop.org/standards/desktop-entry-spec]]
  
   * Translation Project:   * Translation Project:
-    * http://translationproject.org/html/welcome.html+    * [[http://translationproject.org/html/welcome.html]]
  
-  * Xfce translations statistics+  * Estatísticas de traduções do Xfce: 
-    * http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/+    * [[http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/]]