Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revisionBoth sides next revision
style:strings [2008/11/04 10:36] – disclaimer kelnosstyle:strings [2008/11/05 21:11] – change translation comment stuff, add punctuation section kelnos
Line 10: Line 10:
  
   - Avoid using ''g_strconcat()'' or ''g_strlcpy()''/''g_strlcat()'' to construct contiguous blocks of UI text from smaller strings.  This makes things difficult for translators.  Use ''g_strdup_printf()'' or ''g_snprintf()'' with a format string.  Just because the string fragments are in one order in English, it doesn't mean they'll be in the same order in other languages.  Using a format string allows translators to rearrange the order of words in the final string.   - Avoid using ''g_strconcat()'' or ''g_strlcpy()''/''g_strlcat()'' to construct contiguous blocks of UI text from smaller strings.  This makes things difficult for translators.  Use ''g_strdup_printf()'' or ''g_snprintf()'' with a format string.  Just because the string fragments are in one order in English, it doesn't mean they'll be in the same order in other languages.  Using a format string allows translators to rearrange the order of words in the final string.
-  - If seeing a short string of text out of context might be confusing for a translator, include a short context description at the start of the stringand separate it from the "real" string with the pipe character ("''|''") Gettext will strip off the context for you when displaying the string in the user interface.+  - If seeing a short string of text out of context might be confusing for a translator, include a short context description in a comment in the source line right above the string.  These comments should get extracted automatically and put in the .pot file for the translator to see.
   - Don't use colloquial language where possible.  Many non-native English speakers (including the translators) may not understand your English-language in-joke, and will either translate it incorrectly, or have to waste time asking you what you meant.   - Don't use colloquial language where possible.  Many non-native English speakers (including the translators) may not understand your English-language in-joke, and will either translate it incorrectly, or have to waste time asking you what you meant.
  
Line 20: Line 20:
   - Capitalize the first letter of each word in window titles (using standard English title capitalization rules; e.g. "a," "of," "the," etc. are not capitalized unless they are the first word).   - Capitalize the first letter of each word in window titles (using standard English title capitalization rules; e.g. "a," "of," "the," etc. are not capitalized unless they are the first word).
   - When describing something to the user in more than a single sentence, capitalize (and punctuate) as you would if you were writing prose.   - When describing something to the user in more than a single sentence, capitalize (and punctuate) as you would if you were writing prose.
 +
 +==== Punctuation ====
 +
 +  - In general, unless you're writing prose, single-sentence and single-phrase UI elements should not end with a period.
 +  - The exclamation mark ("!") should be avoided.  If you must use them, never ever ever use more than one of these consecutively.
 +  - Question marks ("?") are fine when asking a question, but one is always enough.
 +  - Punctuation does not get leading spaces in American English.  So "Icon size:" and "Delete file foo?" are both correct, but "Icon size :" and "Delete file foo ?" are incorrect.
  
 ==== Forms of Address ==== ==== Forms of Address ====