Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
translations:team_de [2010/03/02 23:19] 84.56.251.59translations:team_de [2012/01/09 17:13] – Viel neuen Inhalt aufgenommen und inhaltliche Unterteilung vorgenommen murray_b
Line 8: Line 8:
  
 ===== Los geht's ===== ===== Los geht's =====
-Los geht es am besten mit einem kleinen neuen Plugin, z.B. für die Leiste, das vollständig oder großteils unübersetzt ist, das du aber gerne auf Deutsch verwenden möchtest. Manchmal ärgern einen auch die fehlenden Satzzeichen, die unsere eifrigen Fehler mal übersheen haben, weil sie eigentlich den Satz anders aufziehen wollten. Wie das eben so vorkommt.+Los geht es am besten mit einem kleinen neuen Plugin, z.B. für die Leiste, das vollständig oder großteils unübersetzt ist, das du aber gerne auf Deutsch verwenden möchtest. Manchmal ärgern einen auch die fehlenden Satzzeichen, die unsere eifrigen Übersetzer übersehen haben, weil sie eigentlich den Satz anders aufziehen wollten. Wie das eben so vorkommt.
  
-Damit wir eine Übersetzung überhaupt anfassen können, "checkenwir den "Branch" erst einmal "out". Wir sehen bereits, gute, leicht verständliche, deutsche Sprache für die Omi Meyer von nebenan mit ihrem Xfce-Rechner ist angebracht, kein Counterstrike-German.+Damit du eine Übersetzung überhaupt anfassen kannst, "checkstdu den "Branch" erst einmal "out". Wir sehen bereits, gute, leicht verständliche, deutsche Sprache für die Oma Meyer von nebenan mit ihrem Xfce-Rechner ist angebracht, kein Counterstrike-German. Du lädtst also die aktuellste Version deines Plugins herunter.
  
 Das geht mittlerweile häufig so: Das geht mittlerweile häufig so:
Line 16: Line 16:
   git clone http://git.xfce.org/apps/xfce4-power-manager [neuerverzeichnisname]   git clone http://git.xfce.org/apps/xfce4-power-manager [neuerverzeichnisname]
  
-In diesem Ordner bauen wir am besten das Projekt mittels+In diesem Ordner baust du am besten das Projekt mittels
  
   ./autogen.sh && make && sudo make install clean   ./autogen.sh && make && sudo make install clean
  
-Dann schauen wir in den Ordner mit den Übersetzungen: cd po. Darin öffnen wir "de.po" und verfahren entsprechend den untenstehenden Angaben.+Dann schaust du in den Ordner mit den Übersetzungen: cd po. Darin öffnest du de.po" und verfährst entsprechend den ganz unten stehenden Angaben.
  
-Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommensollten aber stets bewußt vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einern anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.+==== Hinweise ==== 
 + 
 +Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewußt vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einern anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern.
  
 So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muß. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung. So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, die man da übersetzen muß. Da hilft nur eines: Ausprobieren der Anwendung: Was macht dieser Schalter, wie funktioniert er, was ist der Sinn dahinter, was das Ergebnis? Die Beantwortung dieser Fragen führt häufig zu einer sehr freien, aber präzisen Übersetzung.
Line 38: Line 40:
   "Beschreibung."   "Beschreibung."
  
-Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden, und schreiben in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig.+Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig. 
 + 
 +==== Einsenden ==== 
 + 
 +Am Anfang hast nur du deine tolle Übersetzung. In Ermangelung einer ausgereiften Struktur für Übersetzungen in Open-Source-Projekten und aufgrund der Ersetzung des bewährten personenbasierten, zentralen Schemas ist das einzig sinnvolle Vorgehen für dich jetzt: 
 + 
 +* Zugang auf Transifex/Git einrichten 
 +* Beitritt zum deutschen Team beantragen 
 +* E-Mail mit der Übersetzung an den derzeitigen (Stand Febraur 2010) Koordinator Christoph Wickert sowie, falls vorhanden, an den vorherigen Übersetzer schreiben mit der Übersetzung. Sehr bequem wäre es, du würdest zusätzlich ein "Diff" schicken, also eine Unterschiedsdatei:
  
 +  svn diff de.po > diff.de.po
  
 +gab dir dazu einst die Unterschiede zur SVN-Version in der Datei "diff.de.po" aus.
  
 +Diese zwei Dateien packst du evt. noch kurz zusammen (tar cjf update_paket.tar.bz diff.de.po de.po) und sendest sie dann.
  
 +Irgendwann wird dein Account erst mal nicht aktiviert sein, daraufhin machst du am besten dich auf der allgemeinen Mailingliste bekannt, und schreibst noch mal welche von uns an. In der Zwischenzeit wird immerhin dein Account tun und jemand anders deine Arbeit würdigend "einchecken".
  
  
Line 173: Line 187:
  
 | **Englisch** | **Falsches Deutsch** | **Gutes Deutsch** |  | **Englisch** | **Falsches Deutsch** | **Gutes Deutsch** | 
-| make sense | Sinn machen | Sinn haben, sinnvoll sein |+| make sense | Sinn machen | Sinn ergeben, sinnvoll sein |
 | define | definieren | festlegen | | define | definieren | festlegen |
 | specify | spezifizieren | festlegen, einstellen, angeben | | specify | spezifizieren | festlegen, einstellen, angeben |
Line 288: Line 302:
 ===== Helferlein ===== ===== Helferlein =====
  
-  * [[http://en.de.open-tran.eu/|Open-Tran.eu: Englisch-Deutsch]]+  * [[http://en.de.open-tran.eu/suggest/|Übersetzungen in der Gemeinschaft für Open-Source-Projekte]]
   * [[http://dict.leo.org/|LEO DeutschEnglisches Wörterbuch]]   * [[http://dict.leo.org/|LEO DeutschEnglisches Wörterbuch]]
   * [[http://www.merriam-webster.com/|Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster Online]]   * [[http://www.merriam-webster.com/|Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster Online]]
Line 308: Line 322:
 ==== Kernkomponenten ==== ==== Kernkomponenten ====
  
-| **Komponenten** | **Revisor 1** | **Erledigt** | **Revisor 2** //(optional)// | **Erdledigt** |+| **Komponenten** | **Revisor 4.6** | **Erledigt 4.6** | **Revisor 4.8** //(optional)// | **Erdledigt 4.8** |
 | libexo | Jannis | j |  |  | | libexo | Jannis | j |  |  |
 | libxfce4menu | Enrico | j |  |  | | libxfce4menu | Enrico | j |  |  |
Line 331: Line 345:
  
 ==== Goodies ==== ==== Goodies ====
 +
 +Für 4.8! Revisor ist derjenige, der es schon gemacht **hat**.
  
 | **Komponenten** | **Revisor 1** | **Revisor 2** //(optional)// | | **Komponenten** | **Revisor 1** | **Revisor 2** //(optional)// |
Line 344: Line 360:
 | thunar-thumbnailers |  |  | | thunar-thumbnailers |  |  |
 | thunar-volman |  |  | | thunar-volman |  |  |
-| verve-plugin |  |  |+| verve-plugin | Fabian (2010-03-28) |  |
 | xarchiver |  |  | | xarchiver |  |  |
-| xfbib |  |  | +| xfbib | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfburn |  |  | +| xfburn | Fabian (2010-03-28) ("Puh, wer war da vorher dran?|  | 
-| xfce4-battery-plugin |  |  | +| xfce4-battery-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-bglist-editor |  |  | +| xfce4-bglist-editor | hat nichts. |  | 
-| xfce4-cddrive-plugin |  |  | +| xfce4-cddrive-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-cellmodem-plugin | Fabian |  | +| xfce4-cellmodem-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-clipman-plugin |  |  | +| xfce4-clipman-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-cpufreq-plugin |  |  | +| xfce4-cpufreq-plugin | Fabian (2010-03-28) (tut nicht) |  | 
-| xfce4-cpugraph-plugin |  |  | +| xfce4-cpugraph-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-datetime-plugin |  |  |+| xfce4-datetime-plugin | Fabian (2010-03-28) |  |
 | xfce4-dict |  |  | | xfce4-dict |  |  |
-| xfce4-diskperf-plugin |  |  | +| xfce4-diskperf-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-display-plugin |  |  | +| xfce4-display-plugin | ??? |  | 
-| xfce4-eyes-plugin |  |  | +| xfce4-eyes-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-fsguard-plugin |  |  | +| xfce4-fsguard-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-genmon-plugin |  |  | +| xfce4-genmon-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-i8k-plugin |  |  | +| xfce4-i8k-plugin | Projektinhalt |  | 
-| xfce4-lua-graph-plugin |  |  | +| xfce4-lua-graph-plugin | kein Projektinhalt |  | 
-| xfce4-mailwatch-plugin |  |  | +| xfce4-mailwatch-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-megahertz-plugin |  |  | +| xfce4-megahertz-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-modemlights-plugin |  |  | +| xfce4-modemlights-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-mount-plugin | Fabian |  | +| xfce4-mount-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-mpc-plugin |  |  | +| xfce4-mpc-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-netload-plugin |  |  | +| xfce4-netload-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-notes-plugin |  |  | +| xfce4-notes-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-places-plugin |  |  | +| xfce4-places-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-power-manager |  |  | +| xfce4-power-manager | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-quicklauncher-plugin |  |  | +| xfce4-quicklauncher-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-radio-plugin |  |  | +| xfce4-radio-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-rss-plugin |  |  | +| xfce4-rss-plugin |  Simon Schneider (2009-03-13); nicht komilierendes pyxfce benötigt :-( |  | 
-| xfce4-screenshooter-plugin |  |  | +| xfce4-screenshooter-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-sensors-plugin | Fabian |  |+| xfce4-sensors-plugin | Fabian (2010-03-28) |  |
 | xfce4-showdesktop-plugin |  |  | | xfce4-showdesktop-plugin |  |  |
-| xfce4-smartbookmark-plugin |  |  | +| xfce4-smartbookmark-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-smartpm-plugin |  |  | +| xfce4-smartpm-plugin | Fabian (2010-03-28) |  
-| xfce4-systemload-plugin |  |  |+| xfce4-stopwatch-plugin | Fabian (2010-03-28) (geht nur mit 4.7er Vala, daher nicht untersucht, German ist erste Translation) | 
 +| xfce4-systemload-plugin | Fabian (2010-03-28) |  |
 | xfce4-taskbar-plugin |  |  | | xfce4-taskbar-plugin |  |  |
-| xfce4-taskmanager |  |  | +| xfce4-taskmanager | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-time-out-plugin |  |  | +| xfce4-time-out-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-timer-plugin |  |  | +| xfce4-timer-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-volstatus-icon |  |  | +| xfce4-volstatus-icon | Fabian (2010-03-28) (nur auf alten Systemen mit ghal-0) |  | 
- +| xfce4-wavelan-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-wavelan-plugin |  |  | +| xfce4-weather-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-weather-plugin |  |  | +| xfce4-websearch-plugin | Fabian (2010-03-28) (läuft bei mir nicht!) |  |
-| xfce4-websearch-plugin |  |  |+
 | xfce4-windowlist-plugin |  |  | | xfce4-windowlist-plugin |  |  |
-| xfce4-wmdock-plugin |  |  | +| xfce4-wmdock-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-xfapplet-plugin |  |  | +| xfce4-xfapplet-plugin | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfce4-xkb-plugin |  |  | +| xfce4-xkb-plugin | Fabian (2010-03-28) (mit Patch aus Bugreport) |  | 
-| xfce4-xmms-plugin |  |  | +| xfce4-xmms-plugin | Fabian (2010-03-28) (tut nicht!) |  | 
-| xfmedia-remote-plugin |  |  | +| xfmedia-remote-plugin | Fabian (2010-03-28) (unnütz, da Xfmedia nicht mehr existent) |  | 
-| xfmpc |  |  | +| xfmpc | Fabian (2010-03-28) |  | 
-| xfooplayer |  |  | +| xfooplayer | "No Makefile.am found" |  | 
-| xfvnc |  |  |+| xfvnc | Fabian (2010-03-28) |  |
  
 ===== Das Team ===== ===== Das Team =====
Line 415: Line 431:
   * Jannis Pohlmann   * Jannis Pohlmann
   * Simon Schneider   * Simon Schneider
 +  * Christoph Wickert
  
  
Line 458: Line 474:
   * code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? (z.B. bei Geany so)   * code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? (z.B. bei Geany so)
   * Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw.   * Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw.
 +  * Tooltips ausradieren? Kurzhilfen nehmen?
 +
 +
 +====== Neufassung und Umstrukturierung der Wiki-Seite (ACHTUNG: Baustelle!) ======
 +Hallo werter Besucher!
 +
 +Dies sind die Wiki-Seiten des deutschsprachigen Übersetzungsteams für Xfce. Auf diesen Seiten findest du nebst Kontaktmöglichkeiten auch Rechtschreibregeln, Links zu hilfreichen Webseiten beim Übersetzen, ein paar vereinbarte Übersetzungsvorgaben und weitere Hinweise. 
 +
 +===== Du möchtest mithelfen? =====
 +Das ist schön, Hilfe können wir immer gebrauchen! Du solltest dafür neben der notwendigen Zeit auch einige Kenntnisse in Linux mitbringen und zumindest in der Lage sein, ein Programm, welches du übersetzt, auch zu kompilieren und zu testen.
 +
 +Als erstes solltest du dir ein Konto in Transifex auf [[https://translations.xfce.org]] anlegen, das ist unser Übersetzungsprogramm. Bitte trage dort sowohl deinen echten Vor- und Nachnamen als auch deine Mailadresse ein. Der Name wird von Transifex automatisch in die "Info zu..."-Dialoge der Programme eingetragen und du möchtest ja sicherlich auch die Credits für deine Arbeit bekommen. Die Mailadresse wird zur Kontaktaufnahme benötigt.
 +
 +Wenn du dort eingeloggt bist kannst du auf der deutschen Teamseite [[https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/team/de/]] die Aufnahme in das Übersetzungsteam beantragen.
 +
 +Damit wir uns austauschen können, gibt es 2 Mailinglisten, die du abonnieren solltest, die englische Liste auf [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|xfce-i18n@xfce.org ]] und die deutsche Liste auf [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de|xfce-i18n-de@xfce.org ]]. Die meiste Kommunikation erfolgt über die deutsche Mailingliste.
 +
 +Auf der deutschen Liste solltest du dich daher auch einmal kurz vorstellen. Erwähnenswert sind dabei sicherlich deine bisherigen Übersetzungserfahrungen und unter welchem Namen du dich im Transifex angemeldet hast, damit man dich da zuordnen kann. Solltest du dich auch im IRC aufhalten, kannst du uns auch gerne deinen Nick verraten, den einen oder anderen Übersetzer findest du auch in den Kanälen #xfce und #xfce-de im freenode-Netzwerk.
 +
 +Wenn du das alles gemacht hast, erhälst du kurze Zeit später von dem Teamleiter Christoph Wickert (Stand: 01.01.2012), dass du für Transifex freigeschaltet bist und kannst mit den Übersetzungen anfangen!
 +
 +===== Weitere Informationen =====
 +
 +Auf den folgenden Seiten findest du alle Informationen, die du zum Übersetzen von Xfce benötigst:
 +
 +  * [[team_de_technik|Technisches Vorgehen bei der Übersetzung]]
 +  * [[team_de_sprache|Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle]]
 +  * [[team_de_revision|Revisionsprozess]]
 +
 +===== Das Team =====
 +
 +==== Aktive Übersetzer ====
 +
 +  * Christian Dywan
 +  * Benedikt Meurer
 +  * Fabian Nowak
 +  * Jannis Pohlmann
 +  * Simon Schneider
 +  * Christoph Wickert
 +
 +==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ====
 +
 +  * Mathias Brodala
 +  * Moritz Heiber
 +  * Frank Lanitz
 +  * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin)
 +  * Nico Schümann (Revision 4.4)
 +  * Borja Schwember (Webseite)
 +  * Enrico Tröger
 +  * Mark Trompell
 +  * Stephan Windmüller 
 +
 +==== Übersetzungskoordination ====
 +
 +  * Maximilian Schleiss
 +
 +==== ToDo ====
 +  * Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten.
 +    (alphabetisch nach Nachnamen sortiert)
 +    
 +====== Technisches Vorgehen bei Übersetzungen (ACHTUNG: Baustelle, Seite 2) ======
 +Die Übersetzungen erfolgen auf [[https://translations.xfce.org]]. Melde dich zuerst bei Transifex an und wähle den Bereich aus, in dem du etwas übersetzen möchtest.
 +Jetzt hast du oftmals die Wahl, ob du im Entwicklungszweig »master« oder im aktuellen stabilen Zweig, z.B. »xfce-4.8« übersetzen möchtest. Meist ist es geschickter, im Entwicklungszweig zu übersetzen, da nicht feststeht, ob aus dem  stabilen Zweig noch eine Version veröffentlicht wird.
 +
 +Nachdem du »German« als Sprache ausgewählt hast, siehst du eine Liste der übersetzbaren Komponenten vor dir. Jetzt hast du zwei Möglichkeiten, die Po-Dateien zu bearbeiten:
 +
 +1) Du editierst die Dateien online in Transifex. Wenn du auf das entsprechende Symbol hinter der Komponente klickst, erscheint eine Liste mit den Einträgen der Po-Datei. Oben auf der Seite kannst du noch einstellen, welche Zeichenketten angezeigt werden sollen (translated, fuzzy, untranslated). Markiere bitte deine Übersetzungen als »fuzzy« und sende das Formular mit »Submit translation« ab. Die Review-Funktion in Transifex funktioniert nicht besonders gut und wird von uns daher nicht genutzt.
 +
 +2) Alternativ kannst du auch die Po-Datei herunterladen, mit einem Programm deiner Wahl (z.B. ein Texteditor oder poedit) bearbeiten und wieder hochladen. Achte auch hierbei darauf, deine übersetzten Texte als »fuzzy« zu kennzeichnen. Wenn du die Datei mit dem Schloss-Symbol herunterlädst, wird sie für 48 Stunden als gesperrt gekennzeichnet, damit andere Übersetzer sehen, dass du die Datei gerade bearbeitest.
 +Das Herunterladen der po-Datei ist übrigens der einzige Weg, die Kopfdaten zu bearbeiten. Trage dich dort bitte in der Liste der Übersetzer und in dem Feld »Last-Translator« ein.
 +
 +Für die Übersetzung ist es oft hilfreich, sich die noch zu übersetzenden, bzw. die bereits übersetzten Texte in den Programmen selbst anzusehen. Wie du dies machst, steht auf dieser Seite etwas weiter unten.
 +
 +Wenn die Übersetzung fertig ist, bittest du am besten auf der Mailingliste darum, dass sich jemand deine Übersetzungen ansieht. Wenn alles in Ordnung ist, werden die »fuzzy«-Markierungen entfernt und deine Übersetzung ist fertig.
 +
 +Wenn der Revisor Fehler findet kann er sie stillschweigend korrigieren und die »fuzzy«-Markierung entfernen. Sollten es immer wieder die gleichen Fehler sein, sollte man den Übersetzer darauf hinweisen, ansonsten nicht. Tippfehler schleichen sich bei jedem ein, darüber muss man im Normalfall nicht reden. Etwas anderes sind schlechte Formulierungen oder das Nichtbeachten unserer Übersetzungsrichtlinien. In solchen Fällen sollte man dem Übersetzer per Mail oder Mailingliste auf die Stellen hinweisen und ihm erläutern, was daran schlecht ist. Der Revisor sollte jedoch nicht den Text ändern oder die »fuzzy«-Markierungen entfernen, sondern dem ursprünglichen Übersetzer die Chance geben, den Text besser zu übersetzen. So können wir aus unseren Fehlern lernen und unsere Übersetzungen werden danach besser sein.
 +
 +====== Xfce selbst kompilieren ======
 +
 +Dafür muss man die entsprechende Komponente aus dem GIT herunterladen und kompilieren. Am einfachsten suchst du dir die entsprechende Seite auf [[http://git.xfce.org]] heraus. Unten findest du im Bereich »Clone« die GIT-Adresse, z.B. »git://git.xfce.org/apps/terminal«. Jetzt kannst du mit folgendem
 +Befehl die Dateien in den Ordner [verzeichnisname] herunterladen:
 +
 +     git clone git://git.xfce.org/apps/terminal [verzeichnisname]
 +
 +oder alternativ bei Problemen mit einer Firewall
 +
 +     git clone http://git.xfce.org/apps/terminal [verzeichnisname]
 +
 +In dem Verzeichnis [verzeichnisname] müssen folgende drei Befehle ausgeführt werden, um die Komponente zu kompilieren und zu installieren:
 +
 +     ./autogen.sh
 +     make
 +
 +Und als root:
 +
 +     make install
 +
 +==== ToDo ===
 +  * Ansteuerung der Zeichen: » = AltGr-Y, « = AltGr-X, … = AltGr-.
 +  * Übersetzungsreihenfolge und Script von Chris Leick aufnehmen
 +  * Link: [[http://www.xfce.org/download/building]] (exo benötigt libxfceui)
 +  * Abschnitt "Übersetzungsheader" einbinden
 +
 +====== Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle (ACHTUNG: Baustelle, Seite 3) ======
 +
 +Kopieren der Bereiche "Übersetzungstabelle", der "Falschen Übersetzungen", "Rechtschreibung/Grammatik", "Zeichensetzung", Anrede des Benutzers", "Häufige Fehler" und "Helferlein"
 +
 +==== ToDo ====
 +
 +  * Einbindung [[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien]], [[http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen]] und Ändern der URL in [[http://open-tran.eu]]?
 +  * ggf. eintragen bei "translator-credits", wenn das übersetzte Programm diesen String hat
 +  * Umgang mit Tastenkürzeln: Die Kürzel sollten aber - wenn möglich - immer einheitlich sein, egal welche Sprache man verwendet. 
 +    Dabei gelten folgende Prioritäten:
 +     1. Wenn es ein feststehender Begriff aus der Liste der Tastenkürzel
 +        von http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien ist, so
 +        übernehmen.
 +     2. Wenn man den gleichen Buchstaben nehmen kann, wie im Original,
 +        dann bitte tun.
 +     3. Wenn man nicht den gleichen Buchstaben nehmen kann, nimmt man
 +        einen am Wortanfang.
 +     4. In jedem Fall sollte man überprüfen, dass man nicht in einem
 +        Dialog 2 mal das gleiche Tastenkürzel verwendet und ggf. ein
 +        anderes verwenden. Dazu muss man das
 +        Programm/Plugin/was-auch-immer installieren, denn aus der po
 +        geht das nicht hervor.
 +
 +  * Umgang mit Aktiv/Passiv/Infinitiv - muss eventuell noch etwas diskutiert werden:
 +    Bevorzuge grundsätzlich das Passiv, wenn nicht eine der folgenden
 +Ausnahmen zutreffen:
 +     1. Es geht das handelnde Subjekt und nicht um ein Objekt.
 +     2. Es wird unmittelbare Benutzerinteraktion erwartet -> direkte
 +        Anrede
 +     3. Es handelt sich um eine andauernde Handlung -> Infinitiv
 +        Beispiel:
 +        "Waiting for Legitimization" wird nicht zu
 +        "Auf Legitimierung wird gewartet" oder
 +        "Warte auf Legitimierung"
 +        sondern besser zu
 +        "Auf Legitimierung warten" oder
 +        "Warten auf Legitimierung"
 +        
 +  * Vermeidung von Sätzen mit "Es..."
 +  * Übersetzungstabelle: "malformed" = "kaputt" oder "defekt"
 +
 +====== Revisionsprozess (ACHTUNG: Baustelle, Seite 4) ======
 +
 +Kopieren des Bereiches "Revisionsprozess"
 +
 +==== ToDo ====
 +Erläuterung, wie das funktioniert und was die Tabellen bedeuten. Wird das überhaupt noch gemacht oder guckt nur noch ein zweiter Übersetzer über die Fuzzys rüber?
 +
 +