Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revision | Next revisionBoth sides next revision | ||
translations:team_de [2012/01/09 12:07] – murray_b | translations:team_de [2012/01/09 17:13] – Viel neuen Inhalt aufgenommen und inhaltliche Unterteilung vorgenommen murray_b | ||
---|---|---|---|
Line 478: | Line 478: | ||
====== Neufassung und Umstrukturierung der Wiki-Seite (ACHTUNG: Baustelle!) ====== | ====== Neufassung und Umstrukturierung der Wiki-Seite (ACHTUNG: Baustelle!) ====== | ||
+ | Hallo werter Besucher! | ||
- | ==== Du möchtest mithelfen? ==== | + | Dies sind die Wiki-Seiten des deutschsprachigen Übersetzungsteams für Xfce. Auf diesen Seiten findest du nebst Kontaktmöglichkeiten auch Rechtschreibregeln, |
- | Das ist schön, Hilfe können wir immer gebrauchen! Du solltest dafür neben der notwendigen Zeit auch einige Kenntnisse in Linux mitbringen und zumindest in der Lage sein, das Programm, | + | |
+ | ===== Du möchtest mithelfen? | ||
+ | Das ist schön, Hilfe können wir immer gebrauchen! Du solltest dafür neben der notwendigen Zeit auch einige Kenntnisse in Linux mitbringen und zumindest in der Lage sein, ein Programm, | ||
Als erstes solltest du dir ein Konto in Transifex auf [[https:// | Als erstes solltest du dir ein Konto in Transifex auf [[https:// | ||
- | ==== Technisches Vorgehen bei Übersetzungen: | + | Wenn du dort eingeloggt bist kannst du auf der deutschen Teamseite [[https:// |
- | Die Übersetzungen erfolgen auf [[https:// | + | |
+ | Damit wir uns austauschen können, gibt es 2 Mailinglisten, | ||
+ | |||
+ | Auf der deutschen Liste solltest du dich daher auch einmal kurz vorstellen. Erwähnenswert sind dabei sicherlich deine bisherigen Übersetzungserfahrungen und unter welchem Namen du dich im Transifex angemeldet hast, damit man dich da zuordnen kann. Solltest du dich auch im IRC aufhalten, kannst du uns auch gerne deinen Nick verraten, den einen oder anderen Übersetzer findest du auch in den Kanälen #xfce und #xfce-de im freenode-Netzwerk. | ||
+ | |||
+ | Wenn du das alles gemacht hast, erhälst du kurze Zeit später von dem Teamleiter Christoph Wickert (Stand: 01.01.2012), | ||
+ | |||
+ | ===== Weitere Informationen ===== | ||
+ | |||
+ | Auf den folgenden Seiten findest du alle Informationen, | ||
+ | |||
+ | * [[team_de_technik|Technisches Vorgehen bei der Übersetzung]] | ||
+ | * [[team_de_sprache|Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle]] | ||
+ | * [[team_de_revision|Revisionsprozess]] | ||
+ | |||
+ | ===== Das Team ===== | ||
+ | |||
+ | ==== Aktive Übersetzer ==== | ||
+ | |||
+ | * Christian Dywan | ||
+ | * Benedikt Meurer | ||
+ | * Fabian Nowak | ||
+ | * Jannis Pohlmann | ||
+ | * Simon Schneider | ||
+ | * Christoph Wickert | ||
+ | |||
+ | ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ==== | ||
+ | |||
+ | * Mathias Brodala | ||
+ | * Moritz Heiber | ||
+ | * Frank Lanitz | ||
+ | * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin) | ||
+ | * Nico Schümann (Revision 4.4) | ||
+ | * Borja Schwember (Webseite) | ||
+ | * Enrico Tröger | ||
+ | * Mark Trompell | ||
+ | * Stephan Windmüller | ||
+ | |||
+ | ==== Übersetzungskoordination ==== | ||
+ | |||
+ | * Maximilian Schleiss | ||
+ | |||
+ | ==== ToDo ==== | ||
+ | * Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. | ||
+ | (alphabetisch nach Nachnamen sortiert) | ||
+ | |||
+ | ====== Technisches Vorgehen bei Übersetzungen | ||
+ | Die Übersetzungen erfolgen auf [[https:// | ||
Jetzt hast du oftmals die Wahl, ob du im Entwicklungszweig »master« oder im aktuellen stabilen Zweig, z.B. »xfce-4.8« übersetzen möchtest. Meist ist es geschickter, | Jetzt hast du oftmals die Wahl, ob du im Entwicklungszweig »master« oder im aktuellen stabilen Zweig, z.B. »xfce-4.8« übersetzen möchtest. Meist ist es geschickter, | ||
Line 495: | Line 545: | ||
Das Herunterladen der po-Datei ist übrigens der einzige Weg, die Kopfdaten zu bearbeiten. Trage dich dort bitte in der Liste der Übersetzer und in dem Feld »Last-Translator« ein. | Das Herunterladen der po-Datei ist übrigens der einzige Weg, die Kopfdaten zu bearbeiten. Trage dich dort bitte in der Liste der Übersetzer und in dem Feld »Last-Translator« ein. | ||
- | Für die Übersetzung ist es oft hilfreich, sich die noch zu übersetzenden, | + | Für die Übersetzung ist es oft hilfreich, sich die noch zu übersetzenden, |
+ | |||
+ | Wenn die Übersetzung fertig ist, bittest du am besten auf der Mailingliste darum, dass sich jemand deine Übersetzungen ansieht. Wenn alles in Ordnung ist, werden die »fuzzy«-Markierungen entfernt und deine Übersetzung ist fertig. | ||
+ | |||
+ | Wenn der Revisor Fehler findet kann er sie stillschweigend korrigieren und die »fuzzy«-Markierung entfernen. Sollten es immer wieder die gleichen Fehler sein, sollte man den Übersetzer darauf hinweisen, ansonsten nicht. Tippfehler schleichen sich bei jedem ein, darüber muss man im Normalfall nicht reden. Etwas anderes sind schlechte Formulierungen oder das Nichtbeachten unserer Übersetzungsrichtlinien. In solchen Fällen sollte man dem Übersetzer per Mail oder Mailingliste auf die Stellen hinweisen und ihm erläutern, was daran schlecht ist. Der Revisor sollte jedoch nicht den Text ändern oder die »fuzzy«-Markierungen entfernen, sondern dem ursprünglichen Übersetzer die Chance geben, den Text besser zu übersetzen. So können wir aus unseren Fehlern lernen und unsere Übersetzungen werden danach besser sein. | ||
+ | |||
+ | ====== Xfce selbst kompilieren ====== | ||
+ | |||
+ | Dafür muss man die entsprechende Komponente aus dem GIT herunterladen und kompilieren. Am einfachsten suchst du dir die entsprechende Seite auf [[http:// | ||
Befehl die Dateien in den Ordner [verzeichnisname] herunterladen: | Befehl die Dateien in den Ordner [verzeichnisname] herunterladen: | ||
Line 513: | Line 571: | ||
make install | make install | ||
- | Wenn die Übersetzung fertig ist, bittest du am besten auf der Mailingliste darum, dass sich jemand deine Übersetzungen ansieht. Wenn alles in Ordnung ist, werden die »fuzzy«-Markierungen entfernt | + | ==== ToDo === |
+ | * Ansteuerung | ||
+ | * Übersetzungsreihenfolge | ||
+ | * Link: [[http:// | ||
+ | * Abschnitt " | ||
+ | ====== Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle (ACHTUNG: Baustelle, Seite 3) ====== | ||
- | Wenn du dort eingeloggt bist kannst du auf der deutschen Teamseite [[https:// | + | Kopieren |
- | Damit wir uns austauschen können, gibt es 2 Mailinglisten, | + | ==== ToDo ==== |
- | Auf der deutschen | + | |
+ | * Einbindung | ||
+ | * ggf. eintragen bei " | ||
+ | * Umgang mit Tastenkürzeln: | ||
+ | Dabei gelten folgende Prioritäten: | ||
+ | 1. Wenn es ein feststehender Begriff aus der Liste der Tastenkürzel | ||
+ | von http://live.gnome.org/ | ||
+ | übernehmen. | ||
+ | 2. Wenn man den gleichen Buchstaben nehmen | ||
+ | dann bitte tun. | ||
+ | 3. Wenn man nicht den gleichen Buchstaben nehmen kann, nimmt man | ||
+ | | ||
+ | 4. In jedem Fall sollte man überprüfen, | ||
+ | Dialog 2 mal das gleiche Tastenkürzel verwendet | ||
+ | anderes verwenden. Dazu muss man das | ||
+ | Programm/ | ||
+ | geht das nicht hervor. | ||
+ | |||
+ | * Umgang mit Aktiv/ | ||
+ | Bevorzuge grundsätzlich das Passiv, wenn nicht eine der folgenden | ||
+ | Ausnahmen zutreffen: | ||
+ | 1. Es geht das handelnde Subjekt und nicht um ein Objekt. | ||
+ | 2. Es wird unmittelbare Benutzerinteraktion erwartet -> direkte | ||
+ | Anrede | ||
+ | 3. Es handelt sich um eine andauernde Handlung -> Infinitiv | ||
+ | Beispiel: | ||
+ | " | ||
+ | "Auf Legitimierung wird gewartet" | ||
+ | "Warte auf Legitimierung" | ||
+ | sondern besser zu | ||
+ | "Auf Legitimierung warten" | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | * Vermeidung von Sätzen mit " | ||
+ | * Übersetzungstabelle: | ||
+ | |||
+ | ====== Revisionsprozess (ACHTUNG: Baustelle, Seite 4) ====== | ||
+ | |||
+ | Kopieren des Bereiches " | ||
+ | |||
+ | ==== ToDo ==== | ||
+ | Erläuterung, | ||
- | Wenn du das alles gemacht hast, erhälst du kurze Zeit später von dem Teamleiter Christoph Wickert (Stand: 01.01.2012), | ||