Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revision | |||
translations:team_de [2012/01/10 12:47] – Weitere Inhalte den neuen Seiten hinzugefügt murray_b | translations:team_de [2012/01/10 23:05] (current) – gelöscht nick | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== Deutsches Übersetzerteam / German Translation Team ====== | ||
- | |||
- | Hallo werter Besucher! | ||
- | |||
- | Dies ist die Wiki-Seite des deutschsprachigen Übersetzungsteams für Xfce. Auf dieser Seite finden sich nebst Kontaktmöglichkeiten auch Rechtschreibregeln, | ||
- | |||
- | Wer auf der Suche nach der alten Seite des Übersetzungsteams ist, wurde einst [[http:// | ||
- | |||
- | ===== Los geht's ===== | ||
- | Los geht es am besten mit einem kleinen neuen Plugin, z.B. für die Leiste, das vollständig oder großteils unübersetzt ist, das du aber gerne auf Deutsch verwenden möchtest. Manchmal ärgern einen auch die fehlenden Satzzeichen, | ||
- | |||
- | Damit du eine Übersetzung überhaupt anfassen kannst, " | ||
- | |||
- | Das geht mittlerweile häufig so: | ||
- | |||
- | git clone http:// | ||
- | |||
- | In diesem Ordner baust du am besten das Projekt mittels | ||
- | |||
- | ./ | ||
- | |||
- | Dann schaust du in den Ordner mit den Übersetzungen: | ||
- | |||
- | ==== Hinweise ==== | ||
- | |||
- | Häufig wird man Tippfehler machen. Editoren wie Geany können einem aber mithilfe von Plugins die Tippfehler zum Glück gleich anzeigen, dazu raten wir also. Dennoch sind Tippfehler nicht schlimm, wenn sie gelegentlich mal vorkommen. Sie sollten aber stets bewußt vermieden, gesucht und repariert werden. Wichtig ist uns, saubere, leicht verständliche Übersetzungen für so komplizierte Sachverhalte wie das Wechseln zu einern anderen Arbeitsfläche und zurück mit jeweils dem gleichen Strg-Fx erledigen zu können, zu finden. Die englische Beschreibung macht es nämlich schon nicht leicht vom Verständnis her, und wir müssen mindestens etwas ähnlich Verständliches liefern. | ||
- | |||
- | So, manche Dinge sind also irgendwelche komplizierten Sachverhalte, | ||
- | |||
- | Also, rein damit. Wie eigentlich? Gute Frage. da steht oben msgid " | ||
- | |||
- | msgid "" | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | |||
- | Wir übersetzen dies mit | ||
- | |||
- | msgstr "" | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | |||
- | Damit haben wir es eingedeutscht und durch das Beibehalten der Formatierung werden wir auch keine Probleme haben. Ein Sonderfall sind Zeilen mit einer Länge von über 80 Zeichen. Dies brechen wir mit einem Leerzeichen und dann erst dem Anführungszeichen nach einem Wortende um, so daß die 80 Zeichen eingehalten werden. Dann schreiben wir in der nächsten Zeile weiter mit zunächst einem neuen Anführungszeichen. Eigentlich wie oben, nur eben länger, und vor allem in langen, deutschen Formulierungen häufig gegenüber dem englischen Originaltext nötig. | ||
- | |||
- | ==== Einsenden ==== | ||
- | |||
- | Am Anfang hast nur du deine tolle Übersetzung. In Ermangelung einer ausgereiften Struktur für Übersetzungen in Open-Source-Projekten und aufgrund der Ersetzung des bewährten personenbasierten, | ||
- | |||
- | * Zugang auf Transifex/ | ||
- | * Beitritt zum deutschen Team beantragen | ||
- | * E-Mail mit der Übersetzung an den derzeitigen (Stand Febraur 2010) Koordinator Christoph Wickert sowie, falls vorhanden, an den vorherigen Übersetzer schreiben mit der Übersetzung. Sehr bequem wäre es, du würdest zusätzlich ein " | ||
- | |||
- | svn diff de.po > diff.de.po | ||
- | |||
- | gab dir dazu einst die Unterschiede zur SVN-Version in der Datei " | ||
- | |||
- | Diese zwei Dateien packst du evt. noch kurz zusammen (tar cjf update_paket.tar.bz diff.de.po de.po) und sendest sie dann. | ||
- | |||
- | Irgendwann wird dein Account erst mal nicht aktiviert sein, daraufhin machst du am besten dich auf der allgemeinen Mailingliste bekannt, und schreibst noch mal welche von uns an. In der Zwischenzeit wird immerhin dein Account tun und jemand anders deine Arbeit würdigend " | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Kommunikation ===== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Teamintern === | ||
- | |||
- | Die Kommunikation des deutschen Übersetzerteams findet auf der Mailingliste [[http:// | ||
- | |||
- | ==== Allgemein ==== | ||
- | |||
- | Übergeordnet zu allen Themen rund um Übersetzungen, | ||
- | Anmelden kann man sich über [[http:// | ||
- | |||
- | |||
- | TODO: Links zu i18n-Platformen bestimmter Distributionen hinzufügen. | ||
- | |||
- | ===== Statistik ===== | ||
- | |||
- | Aktuelle Versionen: | ||
- | * [[https:// | ||
- | | ||
- | Ältere Versionen: | ||
- | * [[http:// | ||
- | * [[http:// | ||
- | * [[http:// | ||
- | * [[http:// | ||
- | |||
- | ===== Richtlinien ===== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Übersetzungstabelle ==== | ||
- | |||
- | | **Englisch** | **Deutsch** | **Erläuterung** | | ||
- | | Accessibility | | (Barrierefreiheit, | ||
- | | allocate (=assign) | | (zuweisen) | | ||
- | | allocate (memory) | | (reservieren, | ||
- | | backend | | (Implementierung, | ||
- | | button | | (Knopf/ | ||
- | | choose | wählen | | | ||
- | | Compositing | | (Mischen) | | ||
- | | Cursor | | Schreibmarke, | ||
- | | Cursor (=pointer) | | Mauszeiger | | ||
- | | Custom | | (Benutzerdefiniert/ | ||
- | | Daemon | | (Dienst, Dämon) | | ||
- | | Delay | | (Zeitdauer, Zeitspanne) | | ||
- | | Desktop | Schreibtisch | | | ||
- | | Desktop (bei Screenshots) | Bildschirminhalt | | | ||
- | | Desktop (in "Xfce Desktop" | ||
- | | Device | | (Datenträger, | ||
- | | Directory | Verzeichnis | Siehe auch " | ||
- | | display | Anzeige/ | ||
- | | Email | | (E-Mail?) Email ist ein Werkstoff, Duden: E-Mail | | ||
- | | Feature | | (Fähigkeit, | ||
- | | File manager | Dateimanager | | | ||
- | | Folder | Ordner | Siehe auch " | ||
- | | Hibernate | Ruhezustand | | | ||
- | | Manager | | (Verwaltung? | ||
- | | Notification area | | (Benachrichtigungsfeld) | | ||
- | | on top | im Vordergrund | bei Xfwm4: immmer im Vordergrund; | ||
- | | Overlay | | (Überlagerung) | | ||
- | | Pager | | (Arbeitsflächenumschalter) | | ||
- | | Panel plugin | | (Erweiterung für die Leiste) | | ||
- | | Permissions | | (Rechte/ | ||
- | | Popup window | | (Aufklappfenster) | | ||
- | | Property | | (Merkmal/ | ||
- | | Removable Devices | | (Entfernbare/ | ||
- | | Reset to Defaults | | (Standardwerte setzen) | | ||
- | | root <foo> | | (Basis-, Basisordner, | ||
- | | select | auswählen | | | ||
- | | Shell (Command line interpreter) | Shell | z.B. " | ||
- | | show | zeigen | | | ||
- | | SOCKET ID | SOCKET-NUMMER | | | ||
- | | Standby (Suspend) | Bereitschaft(smodus) | Der Modus ist etwas strittig, scheint aber fast das Rennen zu machen | | ||
- | | Sticky | | Kontext: Sticky keys; sticky windows (Windows: Haftend? Klebrig, Festklebend, | ||
- | | Task(s) | Anwendung(en) | Sofortbeschluß von Fabian aufgrund mangelhafter Nichtübersetzung durch " | ||
- | | Task list | | (Anwendungsliste, | ||
- | | Terminal | Terminal | Konsole ist bereits vorbehaftet durch KDE und führt zu Verwechslung; | ||
- | | Thumbnail | Vorschaubild | Wichtig ist hier nicht, dass die Bilder klein sind, sondern, dass sie eine Vorschau auf große Bilder darstellen | | ||
- | | Tooltip | Kurzhilfe | Alles mit " | ||
- | | Type %s --help to see ... | | (Geben Sie »%s --help« ein, um Hinweise zur Verwendung zu erhalten?) | | ||
- | | Unmaximize | | (Wiederherstellen, | ||
- | | Urgency | | (Dringlichkeit) | | ||
- | | verbose | | (ausführlich, | ||
- | | Widget | | (Bedienelement, | ||
- | | View | Ansicht | | | ||
- | | Window manager | Fensterverwaltung | Fenstermanager war auch im Gespräch, wurde aber von der Mehrheit abgelehnt | | ||
- | | Window manager tweaks | Feineinstellungen des Fensterverhaltens | | | ||
- | | Window placement | | (Fenster pla**tz**ieren, | ||
- | | Work space | Arbeitsfläche | Unterscheidung zum Desktop muß möglich bleiben | | ||
- | |||
- | TODO: Weiter mit Inhalt füllen (nach Absprache im Team). | ||
- | |||
- | |||
- | ==== Falsche Übersetzungen ==== | ||
- | |||
- | Es gibt einen Haufen englischer feststehender Ausdrücke, deren direkte Übersetzung falsch oder zumindest unangebracht ist, sogenannte »false friends«. Im Folgenden eine auszugsweise Liste der falschen und richtigen Übersetzungen: | ||
- | |||
- | | **Englisch** | **Falsches Deutsch** | **Gutes Deutsch** | | ||
- | | make sense | Sinn machen | Sinn ergeben, sinnvoll sein | | ||
- | | define | definieren | festlegen | | ||
- | | specify | spezifizieren | festlegen, einstellen, angeben | | ||
- | | customize | | einstellen, anpassen | | ||
- | | Layout | Layout | Anordnung, Schema, Belegung | | ||
- | | configure | konfigurieren | einstellen, einrichten, anpassen | | ||
- | |||
- | Noch gesucht: etwas besseres für »enable« als »aktivieren«, | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Übersetzungs-Header ==== | ||
- | |||
- | Hierbei sollte man sich an die folgenden Vorlagen halten. Die erste ist der allgemeine Header, der die Übersetzung als zu einem Paket zugehörig kennzeichnet, | ||
- | |||
- | # German translation of the <namen rein> package. | ||
- | # Copyright (C) 200X < | ||
- | # This file is distributed under the same license as the <namen rein> package. | ||
- | # Enrico Tröger < | ||
- | # Fabian Nowak < | ||
- | # | ||
- | |||
- | Danach kommt die " | ||
- | |||
- | msgid "" | ||
- | msgstr "" | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | " | ||
- | |||
- | |||
- | ==== Rechtschreibung / Grammatik ==== | ||
- | |||
- | Um unnötige Konflikte zu vermeiden, wollen wir uns der neuen deutschen Rechtschreibung beugen. Diese ist heute im Wesentlichen darauf reduziert worden, daß viele Kommata weggelassen werden **dürfen**, | ||
- | |||
- | Eine weitere Vereinfachung wurde mit der Erstzung des " | ||
- | |||
- | === Beispiel === | ||
- | |||
- | * (alt) " | ||
- | * (neu) " | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Zeichensetzung ==== | ||
- | Im Gegensatz zu manch anderer Sprache werden Satzzeichen nahezu ausnahmslos direkt hinter den vorherigen Buchstaben geschrieben. Danach steht ein Leerzeichen oder ggf. ein Tabulator bzw. Zeilenumbruch für Aufzählungen u.ä. | ||
- | |||
- | Ausnahme: Anführungszeichen, | ||
- | |||
- | * Reguläre Gänsefüßchen oben ('' | ||
- | * Schräg gestellte Gänsefüchen: | ||
- | * Zu Beginn unten, zu Ende oben stehende Gänsefüßchen: | ||
- | * Die " | ||
- | |||
- | Man beachte auch, daß auch Referenzen auf Dialognamen und ähnliches diese Zeichen verwenden wollen: | ||
- | |||
- | Der Dialog »Modemverbindung«. | ||
- | |||
- | === Beispiele === | ||
- | |||
- | * Gestern sagte mir mein Chef: ,,Geh' heim, hast schon so viel getan." | ||
- | * Der Dialog »Einstellungen« ändert die Eigenschaften der Datei ».xmodmap«. | ||
- | |||
- | Analoges gilt weitgehend für die einfachen Apostrophe. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Anrede des Benutzers ==== | ||
- | |||
- | Die Idee ist es, den Benutzer höflich und direkt anzusprechen, | ||
- | |||
- | === Untertitel und Anweisungen === | ||
- | |||
- | Hier sollte der Benutzer direkt angesprochen werden. Statt | ||
- | |||
- | Das Erscheinungsbild des Systems anpassen | ||
- | |||
- | also eher | ||
- | |||
- | Passen Sie das Erscheinungsbild des Systems an Ihre Wünsche an | ||
- | |||
- | === Steuerelemente (Schaltflächen, | ||
- | |||
- | Hier sollte wie gehabt indirekte Anrede benutzt werden, also beispielsweise | ||
- | |||
- | [x] Fenster am Bildschirmrand einrasten lassen | ||
- | |||
- | |||
- | ==== Häufige Fehler ==== | ||
- | |||
- | | **Fehler** | **Beispiel** | **Korrekte Schreibweise** | **Erklärung** | | ||
- | | Deppenapostrophe | Hermann' | ||
- | | Deppenbindestriche | Zwei Arten: " | ||
- | | Deppenleerzeichen | Fenster Verwaltung | Fensterverwaltung | Im Deutschen werden Worte zusammengeschrieben, | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Helferlein ===== | ||
- | |||
- | * [[http:// | ||
- | * [[http:// | ||
- | * [[http:// | ||
- | |||
- | ===== Revisionsprozess ===== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Kernkomponenten ==== | ||
- | |||
- | | **Komponenten** | **Revisor 4.6** | **Erledigt 4.6** | **Revisor 4.8** // | ||
- | | libexo | Jannis | j | | | | ||
- | | libxfce4menu | Enrico | j | | | | ||
- | | libxfce4util | Enrico | j | | | | ||
- | | libxfcegui4 | Fabian | j | | | | ||
- | | mousepad | Fabian | j | | | | ||
- | | terminal | Enrico | j | | | | ||
- | | thunar | Christian | j | | | | ||
- | | xfcalendar | Simon | j | | | | ||
- | | xfce4-appfinder | Fabian | j | | | | ||
- | | xfce4-mixer | Enrico | j | | | | ||
- | | xfce4-panel | Fabian | j | | | | ||
- | | xfce4-session | Christian | j | | | | ||
- | | xfce4-settings | Christian | j | | | | ||
- | | xfce-utils | Enrico | j | | | | ||
- | | xfconf | Christian | j | | | | ||
- | | xfdesktop | Enrico | j | | | | ||
- | | xfprint | Enrico | j | | | | ||
- | | xfwm4 | Christian | j | | | | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Goodies ==== | ||
- | |||
- | Für 4.8! Revisor ist derjenige, der es schon gemacht **hat**. | ||
- | |||
- | | **Komponenten** | **Revisor 1** | **Revisor 2** // | ||
- | | gsynaptics-mcs-plugin | | | | ||
- | | notification-daemon-xfce | | | | ||
- | | ristretto | | | | ||
- | | squeeze | | | | ||
- | | thunar-actions-plugin | | | | ||
- | | thunar-archive-plugin | | | | ||
- | | thunar-media-tags-plugin | | | | ||
- | | thunar-shares-plugin | | | | ||
- | | thunar-svn-plugin | | | | ||
- | | thunar-thumbnailers | | | | ||
- | | thunar-volman | | | | ||
- | | verve-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xarchiver | | | | ||
- | | xfbib | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfburn | Fabian (2010-03-28) ("Puh, wer war da vorher dran?) | | | ||
- | | xfce4-battery-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-bglist-editor | hat nichts. | | | ||
- | | xfce4-cddrive-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-cellmodem-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-clipman-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-cpufreq-plugin | Fabian (2010-03-28) (tut nicht) | | | ||
- | | xfce4-cpugraph-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-datetime-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-dict | | | | ||
- | | xfce4-diskperf-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-display-plugin | ??? | | | ||
- | | xfce4-eyes-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-fsguard-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-genmon-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-i8k-plugin | Projektinhalt | | | ||
- | | xfce4-lua-graph-plugin | kein Projektinhalt | | | ||
- | | xfce4-mailwatch-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-megahertz-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-modemlights-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-mount-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-mpc-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-netload-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-notes-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-places-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-power-manager | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-quicklauncher-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-radio-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-rss-plugin | Simon Schneider (2009-03-13); | ||
- | | xfce4-screenshooter-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-sensors-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-showdesktop-plugin | | | | ||
- | | xfce4-smartbookmark-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-smartpm-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-stopwatch-plugin | Fabian (2010-03-28) (geht nur mit 4.7er Vala, daher nicht untersucht, German ist erste Translation) | | | ||
- | | xfce4-systemload-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-taskbar-plugin | | | | ||
- | | xfce4-taskmanager | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-time-out-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-timer-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-volstatus-icon | Fabian (2010-03-28) (nur auf alten Systemen mit ghal-0) | | | ||
- | | xfce4-wavelan-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-weather-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-websearch-plugin | Fabian (2010-03-28) (läuft bei mir nicht!) | | | ||
- | | xfce4-windowlist-plugin | | | | ||
- | | xfce4-wmdock-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-xfapplet-plugin | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfce4-xkb-plugin | Fabian (2010-03-28) (mit Patch aus Bugreport) | | | ||
- | | xfce4-xmms-plugin | Fabian (2010-03-28) (tut nicht!) | | | ||
- | | xfmedia-remote-plugin | Fabian (2010-03-28) (unnütz, da Xfmedia nicht mehr existent) | | | ||
- | | xfmpc | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | | xfooplayer | "No Makefile.am found" | | | ||
- | | xfvnc | Fabian (2010-03-28) | | | ||
- | |||
- | ===== Das Team ===== | ||
- | |||
- | TODO: Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. | ||
- | (alphabetisch nach Nachnamen sortiert) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Aktive Übersetzer ==== | ||
- | |||
- | * Christian Dywan | ||
- | * Benedikt Meurer | ||
- | * Fabian Nowak | ||
- | * Jannis Pohlmann | ||
- | * Simon Schneider | ||
- | * Christoph Wickert | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ==== | ||
- | |||
- | * Mathias Brodala | ||
- | * Moritz Heiber | ||
- | * Frank Lanitz | ||
- | * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin) | ||
- | * Nico Schümann (Revision 4.4) | ||
- | * Borja Schwember (Webseite) | ||
- | * Enrico Tröger | ||
- | * Mark Trompell | ||
- | * Stephan Windmüller | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ==== Übersetzungskoordination ==== | ||
- | |||
- | * Maximilian Schleiss | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Scratchpad / Themen für die nächste Diskussion ===== | ||
- | |||
- | | ||
- | * die verschiedenen Schreibvarianten von D-Bus (sie wäre wohl korrekt) handhaben... | ||
- | * code set, character (en)coding usw: immer Zeichenkodierung? | ||
- | * Sinnvolle Organisation des Review-Prozesses mit dem Weiterreichen der Dateien, eigenmächtigem Einchecken usw. | ||
- | * Tooltips ausradieren? | ||
- | |||
- | |||
- | ====== Neufassung und Umstrukturierung der Wiki-Seite (ACHTUNG: Baustelle!) ====== | ||
- | Hallo werter Besucher! | ||
- | |||
- | Dies sind die Wiki-Seiten des deutschsprachigen Übersetzungsteams für Xfce. Auf diesen Seiten findest du nebst Kontaktmöglichkeiten auch Rechtschreibregeln, | ||
- | |||
- | ===== Du möchtest mithelfen? ===== | ||
- | Das ist schön, Hilfe können wir immer gebrauchen! Du solltest dafür neben der notwendigen Zeit auch einige Kenntnisse in Linux mitbringen und zumindest in der Lage sein, ein Programm, welches du übersetzt, auch zu kompilieren und zu testen. | ||
- | |||
- | Als erstes solltest du dir ein Konto in Transifex auf [[https:// | ||
- | |||
- | Wenn du dort eingeloggt bist kannst du auf der deutschen Teamseite [[https:// | ||
- | |||
- | Damit wir uns austauschen können, gibt es 2 Mailinglisten, | ||
- | |||
- | Auf der deutschen Liste solltest du dich daher auch einmal kurz vorstellen. Erwähnenswert sind dabei sicherlich deine bisherigen Übersetzungserfahrungen und unter welchem Namen du dich im Transifex angemeldet hast, damit man dich da zuordnen kann. Solltest du dich auch im IRC aufhalten, kannst du uns auch gerne deinen Nick verraten, den einen oder anderen Übersetzer findest du auch in den Kanälen #xfce und #xfce-de im freenode-Netzwerk. | ||
- | |||
- | Wenn du das alles gemacht hast, erhälst du kurze Zeit später von dem Teamleiter Christoph Wickert (Stand: 01.01.2012), | ||
- | |||
- | ===== Weitere Informationen ===== | ||
- | |||
- | Auf den folgenden Seiten findest du alle Informationen, | ||
- | |||
- | * [[team_de_technik|Technisches Vorgehen bei der Übersetzung]] | ||
- | * [[team_de_sprache|Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle]] | ||
- | * [[team_de_revision|Revisionsprozess]] | ||
- | |||
- | ===== Das Team ===== | ||
- | |||
- | ==== Aktive Übersetzer ==== | ||
- | |||
- | * Christian Dywan | ||
- | * Benedikt Meurer | ||
- | * Fabian Nowak | ||
- | * Jannis Pohlmann | ||
- | * Simon Schneider | ||
- | * Christoph Wickert | ||
- | |||
- | ==== Ehemals Mitwirkende und Übersetzungsbeitragende ==== | ||
- | |||
- | * Mathias Brodala | ||
- | * Moritz Heiber | ||
- | * Frank Lanitz | ||
- | * Matthias Mailänder (Xfce4-Timer-Plugin) | ||
- | * Nico Schümann (Revision 4.4) | ||
- | * Borja Schwember (Webseite) | ||
- | * Enrico Tröger | ||
- | * Mark Trompell | ||
- | * Stephan Windmüller | ||
- | |||
- | ==== Übersetzungskoordination ==== | ||
- | |||
- | * Maximilian Schleiss | ||
- | |||
- | ==== ToDo ==== | ||
- | * Namen aller tatsächlich beteiligten Übersetzer hier auflisten. | ||
- | (alphabetisch nach Nachnamen sortiert) | ||
- | | ||
- | ====== Technisches Vorgehen bei Übersetzungen (ACHTUNG: Baustelle, Seite 2) ====== | ||
- | Die Übersetzungen erfolgen auf [[https:// | ||
- | Jetzt hast du oftmals die Wahl, ob du im Entwicklungszweig »master« oder im aktuellen stabilen Zweig, z.B. »xfce-4.8« übersetzen möchtest. Meist ist es geschickter, | ||
- | |||
- | Nachdem du »German« als Sprache ausgewählt hast, siehst du eine Liste der übersetzbaren Komponenten vor dir. Jetzt hast du zwei Möglichkeiten, | ||
- | |||
- | 1) Du editierst die Dateien online in Transifex. Wenn du auf das entsprechende Symbol hinter der Komponente klickst, erscheint eine Liste mit den Einträgen der Po-Datei. Oben auf der Seite kannst du noch einstellen, welche Zeichenketten angezeigt werden sollen (translated, | ||
- | |||
- | 2) Alternativ kannst du auch die Po-Datei herunterladen, | ||
- | Das Herunterladen der po-Datei ist übrigens der einzige Weg, die Kopfdaten zu bearbeiten. Trage dich dort bitte in der Liste der Übersetzer und in dem Feld »Last-Translator« ein. | ||
- | |||
- | Für die Übersetzung ist es oft hilfreich, sich die noch zu übersetzenden, | ||
- | |||
- | Wenn die Übersetzung fertig ist, bittest du am besten auf der Mailingliste darum, dass sich jemand deine Übersetzungen ansieht. Wenn alles in Ordnung ist, werden die »fuzzy«-Markierungen entfernt und deine Übersetzung ist fertig. | ||
- | |||
- | Wenn der Revisor Fehler findet kann er sie stillschweigend korrigieren und die »fuzzy«-Markierung entfernen. Sollten es immer wieder die gleichen Fehler sein, sollte man den Übersetzer darauf hinweisen, ansonsten nicht. Tippfehler schleichen sich bei jedem ein, darüber muss man im Normalfall nicht reden. Etwas anderes sind schlechte Formulierungen oder das Nichtbeachten unserer Übersetzungsrichtlinien. In solchen Fällen sollte man dem Übersetzer per Mail oder Mailingliste auf die Stellen hinweisen und ihm erläutern, was daran schlecht ist. Der Revisor sollte jedoch nicht den Text ändern oder die »fuzzy«-Markierungen entfernen, sondern dem ursprünglichen Übersetzer die Chance geben, den Text besser zu übersetzen. So können wir aus unseren Fehlern lernen und unsere Übersetzungen werden danach besser sein. | ||
- | |||
- | ====== Xfce selbst kompilieren ====== | ||
- | |||
- | Dafür muss man die entsprechende Komponente aus dem GIT herunterladen und kompilieren. Am einfachsten suchst du dir die entsprechende Seite auf [[http:// | ||
- | Befehl die Dateien in den Ordner [verzeichnisname] herunterladen: | ||
- | |||
- | git clone git:// | ||
- | |||
- | oder alternativ bei Problemen mit einer Firewall | ||
- | |||
- | git clone http:// | ||
- | |||
- | In dem Verzeichnis [verzeichnisname] müssen folgende drei Befehle ausgeführt werden, um die Komponente zu kompilieren und zu installieren: | ||
- | |||
- | | ||
- | make | ||
- | |||
- | Und als root: | ||
- | |||
- | make install | ||
- | |||
- | ==== Aktualisierungsskript für Xfce-Basis aus Git ==== | ||
- | |||
- | # | ||
- | |||
- | | ||
- | |||
- | for i in exo garcon gtk-xfce-engine installit libfrap libxfce4menu | ||
- | | ||
- | | ||
- | | ||
- | | ||
- | |||
- | do echo " | ||
- | | ||
- | git pull | ||
- | cd .. | ||
- | else | ||
- | git clone " | ||
- | fi | ||
- | done | ||
- | |||
- | |||
- | ==== ToDo === | ||
- | * Ansteuerung der Zeichen: » = AltGr-Y, « = AltGr-X, … = AltGr-. | ||
- | * Übersetzungsreihenfolge und Script von Chris Leick aufnehmen | ||
- | * Link: [[http:// | ||
- | * Abschnitt " | ||
- | * Hinweis auf virtuellen Testrechner mit VirtualBox oder einem ähnlichem Programm | ||
- | * Anlegen einer komplett neuen Übersetzung mit den *.pot-Dateien | ||
- | * Start von xfce in unterschiedlichen Sprachen: eins mit LANG=de_DE und eins mit LANG=en_US | ||
- | * Kompilierung ohne fuzzys - mit sed löschen? | ||
- | * Quellcodeaktualisierung mit "cd Ordner" | ||
- | * benötigte Pakete (Distribution: | ||
- | * Verweis auf [[http:// | ||
- | * Kompilierreihenfolge wie auf [[http:// | ||
- | * exo ist entgegen [[http:// | ||
- | * Kompilation erfolgt normalerweise in /usr/local, um Probleme zu vermeiden, die Pakete am Besten mit folgendem Befehl kompilieren: | ||
- | * Paket anschließend als root mit "make install" | ||
- | |||
- | ====== Übersetzungsrichtlinien und Übersetzungstabelle (ACHTUNG: Baustelle, Seite 3) ====== | ||
- | |||
- | Kopieren der Bereiche " | ||
- | |||
- | ==== ToDo ==== | ||
- | |||
- | * Einbindung [[http:// | ||
- | * ggf. eintragen bei " | ||
- | * Umgang mit Tastenkürzeln: | ||
- | Dabei gelten folgende Prioritäten: | ||
- | 1. Wenn es ein feststehender Begriff aus der Liste der Tastenkürzel | ||
- | von http:// | ||
- | übernehmen. | ||
- | 2. Wenn man den gleichen Buchstaben nehmen kann, wie im Original, | ||
- | dann bitte tun. | ||
- | 3. Wenn man nicht den gleichen Buchstaben nehmen kann, nimmt man | ||
- | einen am Wortanfang. | ||
- | 4. In jedem Fall sollte man überprüfen, | ||
- | Dialog 2 mal das gleiche Tastenkürzel verwendet und ggf. ein | ||
- | anderes verwenden. Dazu muss man das | ||
- | Programm/ | ||
- | geht das nicht hervor. | ||
- | |||
- | * Umgang mit Aktiv/ | ||
- | Bevorzuge grundsätzlich das Passiv, wenn nicht eine der folgenden | ||
- | Ausnahmen zutreffen: | ||
- | 1. Es geht das handelnde Subjekt und nicht um ein Objekt. | ||
- | 2. Es wird unmittelbare Benutzerinteraktion erwartet -> direkte | ||
- | Anrede | ||
- | 3. Es handelt sich um eine andauernde Handlung -> Infinitiv | ||
- | Beispiel: | ||
- | " | ||
- | "Auf Legitimierung wird gewartet" | ||
- | "Warte auf Legitimierung" | ||
- | sondern besser zu | ||
- | "Auf Legitimierung warten" | ||
- | " | ||
- | | ||
- | * Vermeidung von Sätzen mit " | ||
- | * Übersetzungstabelle: | ||
- | |||
- | ====== Revisionsprozess (ACHTUNG: Baustelle, Seite 4) ====== | ||
- | |||
- | Kopieren des Bereiches " | ||
- | |||
- | ==== ToDo ==== | ||
- | Erläuterung, | ||
- | |||