no way to compare when less than two revisions
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Previous revision | |||
— | translations:team_et [2010/10/02 17:26] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== Eesti Xfce tõlkekond ====== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Osundeid ===== | ||
+ | |||
+ | >// | ||
+ | Kristjan Jaak Peterson | ||
+ | |||
+ | >//Siin võib formuleerida: | ||
+ | Johannes Aavik, 1927 | ||
+ | |||
+ | Aavik muretses, et eesti keelde ei saa tarvilike muudatusi teha, kui puiselt ÕS-i järgida. Nii ka läks, seega vabatseme seda mitte korrata, vaid tõlgime nõnda nagu parim eesti keelele. | ||
+ | |||
+ | | {{http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Ettepanekuid ===== | ||
+ | Ettevaatust sõnade laenamisel! Eesti keel on tegelikult üsna rikas, sõna laenamisel tuleb „üheksa korda mõõta ja üks kord lõigata”. Uute sõnade siirdamisel kahaneb arusaadavus, | ||
+ | |||
+ | ^ inglise ^ eesti ^ | ||
+ | | apply | kehtestama | | ||
+ | | browse | sirvima | | ||
+ | | browser | sirvija | | ||
+ | | command | käsk, käsklus, korraldus? | | ||
+ | | device | seadis, aparaat? | | ||
+ | | directory | kataloog | | ||
+ | | email | e-kiri | | ||
+ | | email | e-post | | ||
+ | | email address | e-posti aadress | | ||
+ | | edit | toimetama | | ||
+ | | file ((Fail iseenesest ei ole eriti paha, kui sellel poleks ühe ingliskeelse sõnaga täpselt sama kirjapilt.)) | säilik | | ||
+ | | file system | säilikukorraldus | | ||
+ | | folder | kaust | | ||
+ | | grab | | | ||
+ | | handler | käsitlusviis | | ||
+ | | icon | ikoon | | ||
+ | | instance | | | ||
+ | | item | ese | | ||
+ | | lightweight | kerge | | ||
+ | | mount | liitma (ühendama) | | ||
+ | | mount point | liitekoht (ühendus{punkt, | ||
+ | | notification | teatis | | ||
+ | | orientation | suund | | ||
+ | | orientation | suunamine | | ||
+ | | panel | riba | | ||
+ | ^ path ^ tee | | ||
+ | | play | esitama | | ||
+ | | plaüer | esitleja | | ||
+ | | preset | eelseadistus | | ||
+ | | privilege | volitus | | ||
+ | | root | põhi | | ||
+ | | root directory | põhikataloog | | ||
+ | | root window menu | | | ||
+ | ^ save ^ säästma | | ||
+ | | select | märgistus | | ||
+ | | shortcut key | kiirklahv | | ||
+ | | shortcuts | otsetee | | ||
+ | | stickü keys | | | ||
+ | | store | säilitama | | ||
+ | | thumbnail | pisipilt | | ||
+ | | trash | paberikorv | | ||
+ | | toggle | vahetama | | ||
+ | | tooltip | abitekst | | ||
+ | | unmount | lahutama | | ||
+ | | volume | andmeruum | | ||
+ | | volume | helitugevus | | ||
+ | | workspace | tööpind | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Juhiseid ===== | ||
+ | |||
+ | Vältida ingliskeelseid sõnu, muidu pole tõlkimisel üldse mõtet! See ei tähenda, et hakkame omi sõnu leiutama, vaid kui eesti keeles on juba sõna olemas, siis ei asenda seda tarbetu võõrsõnaga. Kui mõne asja tõlkimine üle jõu käib, siis tasub ka meeles pidada, et sageli on otstarbekam vahekeelena kasutada mõnda rikkama lauseehitusega keelt. | ||
+ | |||
+ | Tõlked on tavaliselt pikemad, kui originaalid. Ära karda, see on täiesti tavaline! | ||
+ | |||
+ | Eesti keeles on kombeks sellised jutumärgid: | ||
+ | |||
+ | Kui tegevuse peab sooritama arvutikasutaja, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Tõlkimisest ===== | ||
+ | Server jamab, vahel töötab üks, siis teine: | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Kasulikke viiteid ===== | ||
+ | |||
+ | ==== Sõnaraamatuid ==== | ||
+ | * Kuidas sõna on tõlgitud teistes avatud lähtekoodiga rakendustes: | ||
+ | * Kogumik keelelisi vahendeid: http:// | ||
+ | * Saksa-Eesti: | ||
+ | * Vene-Eesti: http:// | ||
+ | |||
+ | ==== Muud lugemist ==== | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// |