Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:team_it [2018/07/06 14:04] – [Glossario (Suggerimenti)] Spostamento del glossario in una pagina dedicata ema-petranslations:team_it [2021/01/16 17:47] (current) – [Stato dei file da tradurre] Aggiornata la situazione al 2021 ema-pe
Line 1: Line 1:
 ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ====== ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ======
  
-**Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano**\\ \\+**Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano!** 
 Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https://docs.xfce.org/contribute/translate/start|questa guida introduttiva]]. Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https://docs.xfce.org/contribute/translate/start|questa guida introduttiva]].
  
-Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|mailing list ufficiale di traduzione di Xfce]]. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione.\\ +Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|mailing list ufficiale di traduzione di Xfce]]. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione. Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell'oggetto dell'email.
-Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell'oggetto dell'email.+
  
-Esisteva anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it&pli=1|mailing list "ufficiosa"]] per il coordinamento dei traduttori italiani. Sconsigliamo il suo usoviene lasciata come eventuale riferimento.+Esisteva anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it&pli=1|mailing list "ufficiosa"]] per il coordinamento dei traduttori italiani, ma non è più utilizzata.
  
 ===== Stato dei file da tradurre ===== ===== Stato dei file da tradurre =====
Line 15: Line 15:
 In genere durante la traduzione si discute attraverso la mailing list oppure direttamente su Transifex, ma possono esserci eccezioni. In genere durante la traduzione si discute attraverso la mailing list oppure direttamente su Transifex, ma possono esserci eccezioni.
  
-==== Attività di traduzione ====+Tra i vari pacchetti da localizzare, si pone l'attenzione sul [[https://www.transifex.com/xfce/xfce-www/dashboard/|sito web]] e su [[https://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/dashboard/|xfdashboard]]. È necessario infatti localizzare un sacco di stringhe, il sito web è inoltre di importanza fondamentale poiché è il punto di contatto con gli utenti. 
 + 
 +Riguardo gli altri pacchetti, sono stati ormai tutti localizzati, è però necessaria una revisione costante delle stringhe per assicurarsi che non ci siano errori e che siano ben localizzate. Purtroppo, a causa dei permessi limitati di Transifex, gli utenti normali non possono sovrascrivere le stringhe già revisionate, possono soltato dare dei suggerimenti, il problema è che di questi suggerimenti non arriva la notifica ai coordinatori e revisori. In tal caso si prega di contattare un qualsiasi partecipante attivo nella sezione [[translations/team_it#Partecipanti|Partecipanti]]. 
  
-Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività: 
  
-^ Attività  ^ Stato  ^ Responsabile ^ 
-| [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | | 
-| [[revisione-generale|Revisione generale di tutte le stringe di tutti i progetti]] | In corso | Emanuele | 
-| [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | | 
  
 ===== Consigli ===== ===== Consigli =====
Line 33: Line 31:
   * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase "apri file" e NON "aprire file" ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere "si desidera sovrascrivere il file?" e NON "vuoi sovrascrivere il file?"). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. "Risponde a questo messaggio" o "apre un file").   * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase "apri file" e NON "aprire file" ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere "si desidera sovrascrivere il file?" e NON "vuoi sovrascrivere il file?"). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. "Risponde a questo messaggio" o "apre un file").
   * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana (se non in caso di nomi propri).    * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana (se non in caso di nomi propri). 
-  
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
 ===== Glossario (Suggerimenti) ===== ===== Glossario (Suggerimenti) =====
  
-Il glossario ha una [[glossario|pagina dedicata]] per favorire la ricerca la consultazione. Si consiglia di utilizzare come prima fonte questa pagina per risolvere eventuali dubbi di traduzione. +Per poter consultare il glossario con la ricerca automatica è possibile usare la funzione di ricerca dei browser (su Firefox si può abilitare premento //CRTL + F//).
- +
- +
- +
  
 +Buona parte del glossario è presa dal [[http://tp.linux.it/glossario.html|glossario dei termini utilizzati dal team italiano di Gnome]]; ci sono però diversi vocaboli aggiunti e modificati, specifici per Xfce.
  
 +^ Inglese ^ Italiano ^ Commenti  ^
 +| account | account | |
 +| alert | avviso | |
 +| to append | accodare | |
 +| applet | applet | Va usato al femminile, essendo derivato da //application// (applicazione) |
 +| application | applicazione  | Per esempio //chosen application// diventa  //applicazione selezionata//  |
 +| are you sure to... | [verbo] davvero... | Forma usata per confermare un'operazione |
 +| argument | argomento | In particolare se si riferisce ad una funzione |
 +| to assemble | assemblare | |
 +| associative array | vettore associativo | |
 +| authentication | autenticazione | |
 +| autoprobe | autorilevamento | |
 +| background | sfondo | Valido sia per i procesi che per finestre |
 +| backport | backport | |
 +| backtick | apice inverso | Sarebbe il carattere //`// |
 +| backtrace | backtrace | |
 +| bad | non valido | Dipende molto dal contesto |
 +| bigrams | bigrammi | |
 +| bookmark | segnalibro | |
 +| to break | forzare | Relativo alla crittografia ed alla sicurezza dei sistemi |
 +| breakpoint | punto di interruzione | |
 +| bridge | bridge | Rimane invariato solo se si riferisce al dispositivo di rete |
 +| broadcast | broadcast | |
 +| buffer | buffer | È di genere maschile |
 +| buffered | bufferizzato |
 +| button | pulsante |  | 
 +| to cancel | annulla |  | 
 +| checked | abilitata, abilitare |  |
 +| chooser | selettore |  | 
 +| to click | fare clic |  | 
 +| contributor | collaboratore |  |
 +| corrupt | danneggiato | |
 +| credits | riconoscimenti |  |
 +| daemon | demone | Per esempio //daemon mode// diventa //modalità demone// |
 +| database | database | Si evita di tradurlo in maniera letterale con //base di dati// |
 +| default | predefinito (o di norma) | Quando si parla di impostazioni si utilizza sempre la traduzione //predefinite// |
 +| to delete | cancellare |  | 
 +| desktop | scrivania |   |
 +| developer | sviluppatore |   |
 +| device | dispositivo |  |
 +| to discard | rimuovere | Inteso per rimuovere dati personali o di configurazione |
 +| to display | visualizzare | |
 +| drive | unità |  |
 +| directory | cartella  | Sinonimo di //folder// |
 +| to dump | scarica, stampa | Spesso inteso per mostrare su schermo o salvare tutti i dati relativi a qualcosa |
 +| enabled  | abilitato     | Spesso si trova l'espressione //if enabled// riferita ai //checkbox//. In questo caso si traduce con //se abilitata// al femminile dato che si ipotizza che il soggetto sia l'//opzione// |
 +| encrypted  | cifrato      |  |
 +| to exit | esci | |
 +| exiting | uscita in corso | |
 +| failed to...  | impossibile...      | Per esempio //failed to open file...// diventa //impossibile aprire il file...//  |
 +| filesystem | file di sistema| Si intende generalmente il percorso root "/"  |
 +| to fix | correggere | |
 +| flag | attributo | |
 +| folder | cartella |  |
 +| font | carattere | Non //tipo di carattere//, basta semplicemente //carattere// |
 +| foreground | primo piano |   |
 +| foreign | esterno | Per esempio //foreign key// diventa //chiave esterna// |
 +| home | home | |
 +| instance | istanza |  |
 +| journal | Note del giorno | Inteso come una specie di //diario// |
 +| label | etichetta |  |
 +| to launch | avviare | Forma più corretta rispetto a //lanciare// |
 +| launcher | avviatore |  |
 +| link | collegamento |  |
 +| location | posizione, luogo  |  |
 +| log | registro | Vale anche per la forma verbale //to log// che diventa //registrare// |
 +| manager| gestore  | Per esempio: //file manager// diventa //gestore dei file// |
 +| menu     | menu      |  |
 +| monitor | monitor | Inteso per finestra o applicazione di controllo (es. //monitor della batteria//) |
 +| to monitor | controllare | |
 +| to mount | montare |  |
 +| mount point | punto di montaggio |  |
 +| to override | sostituire | |
 +| to patch | correggere | Se usato nel senso di //aggiustare// |
 +| pattern | schema | Usato per le ricerche |
 +| player | riproduttore | Audio (musicale) o video (di filmati) |
 +| playlist    | scaletta |  |
 +| plugin | componente aggiuntivo | |
 +| to print | stampa |  |
 +| to process | elaborare | |
 +| random | casuale |  |
 +| region  | regione di schermo  |  | 
 +| relase | rilascio | Inteso come rilascio di un software, mentre //version// è intesa proprio come //versione// |
 +| to render | visualizzare | |
 +| removable  | rimovibile  | Per esempio: //removable device// diventa //dispositivo rimovibile// 
 +| to remove  | rimuovi |  |
 +| to reset | reimpostare | Spesso inteso per reimpostare qualcosa che si è cambiato |
 +| root | root, radice | Se si parla di utente, rimane //root//; se invece si parla di cartelle o directory si traduce con //radice// |
 +| screenshot | istantanea  | Per esempio //take a screenshot// diventa //cattura un'istantanea// |
 +| session | sessione |   |
 +| systray | area di notifica | |
 +| stopped | interrotto |   |
 +| storage | archiviazione |  | 
 +| to store | archiviare | |
 +| tab | scheda | |
 +| task | attività | |
 +| threshold | soglia, limite | Per esempio //battery threshold// diventa //soglia della batteria// |
 +| timeout | durata | Spesso si può tradurre in questo modo, ma bisogna valutare caso per caso |
 +| timestamp | marca temporale | |
 +| todo | compito | |
 +| to unmount | smontare |  |
 +| unmount point | punto di smontaggio |  |
 +| uptime | tempo di attività | |
 +| version | versione | Intesa come versione del software, ossia il suo codice identificativo, rispetto a //relase// che si traduce come //rilascio// |
 +| workspace | spazio di lavoro |  |
 ===== Traduzione di scorciatoie ===== ===== Traduzione di scorciatoie =====
 La maggior parte delle opzioni e delle operazioni presenti nell'interfaccia grafica di un qualsiasi programma, sono accessibili sia tramite il mouse sia utilizzando la combinazione di tasti Alt+(lettera). Naturalmente è importante che la mappatura di tali scorciatoie sia consistente per ogni programma in modo che sia possibile accedere allo stesso modo alle funzioni principali indipendentemente dal programma che si sta utilizzando. Nella tabella seguente il simbolo "_" precede la lettera che abbinata al tasto Alt permette di selezionare l'opzione o il menu. Il simbolo "_" (underscore in inglese) è lo stesso che troverete nei file po. Il traduttore deve anche curarsi del fatto che in una particolare finestra, ogni voce disponibile sia associata a una lettera diversa (per esempio nel menu _Modifica è errato utilizzare le scorciatoie "T_aglia" e "Incoll_a" dato che non risulterebbe possibile identificare univocamente il comando con la scorciatoia da tastiera)  La maggior parte delle opzioni e delle operazioni presenti nell'interfaccia grafica di un qualsiasi programma, sono accessibili sia tramite il mouse sia utilizzando la combinazione di tasti Alt+(lettera). Naturalmente è importante che la mappatura di tali scorciatoie sia consistente per ogni programma in modo che sia possibile accedere allo stesso modo alle funzioni principali indipendentemente dal programma che si sta utilizzando. Nella tabella seguente il simbolo "_" precede la lettera che abbinata al tasto Alt permette di selezionare l'opzione o il menu. Il simbolo "_" (underscore in inglese) è lo stesso che troverete nei file po. Il traduttore deve anche curarsi del fatto che in una particolare finestra, ogni voce disponibile sia associata a una lettera diversa (per esempio nel menu _Modifica è errato utilizzare le scorciatoie "T_aglia" e "Incoll_a" dato che non risulterebbe possibile identificare univocamente il comando con la scorciatoia da tastiera) 
Line 81: Line 163:
 | _Contents | _Sommario | in genere vi si accede anche premendo F1 | | _Contents | _Sommario | in genere vi si accede anche premendo F1 |
 | _About    | _Informazioni|  | | _About    | _Informazioni|  |
- 
- 
  
 ===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) ===== ===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) =====
 +
 Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle "nuvolette" che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma. Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle "nuvolette" che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma.
 +
 Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni: Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni:
-- usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", "Chiude la finestra" invece di "Apri file", "Chiudi finestra"); 
-- lettera iniziale della frase maiuscola; 
-- assenza del punto finale; 
-- evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola; 
-- eventualmente marcare la frase con il commento "tooltip" per renderla riconoscibile in futuro. 
- 
-ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia. 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
 +  * usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", "Chiude la finestra" invece di "Apri file", "Chiudi finestra");
 +  * lettera iniziale della frase maiuscola;
 +  * assenza del punto finale;
 +  * evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola;
 +  * eventualmente marcare la frase con il commento "tooltip" per renderla riconoscibile in futuro.
  
 +ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia oppure dal codice sorgente.
  
 ===== Link Utili ===== ===== Link Utili =====
Line 117: Line 183:
   * [[https://www.microsoft.com/it-it/language|Portale linguistico di Microsoft]]   * [[https://www.microsoft.com/it-it/language|Portale linguistico di Microsoft]]
  
 +===== Partecipanti =====
  
- +È possibile contattare i collaboratori per coordinarsi o per chiedere informazioni. Puoi aggiungere una riga con nome ed -email se collabori alla traduzione ma non rientri nell'elenco.
- +
-===== Partecipanti =====+
  
 Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo.
  
 ^ Nome ^ Mail ^ ^ Nome ^ Mail ^
-| Emanuele Petriglia | <inbox@emanuelepetriglia.me> |+| Emanuele Petriglia | <xfce-wiki@emanuelepetriglia.com> |
  
  
-Di seguito i collaboratori non più attivi:+Collaboratori precedenti:
  
 ^ Nome ^ Mail ^ ^ Nome ^ Mail ^