Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:team_ja [2012/08/02 15:55] – [Xfce PO 日本語翻訳チーム(Xfce PO Japanese Translation Team)] hashimotranslations:team_ja [2014/03/01 17:10] (current) – [翻訳作業の流れ (案)] hashimo
Line 2: Line 2:
  
   * Transifex - Japanese   * Transifex - Japanese
-    * [[https://translations.xfce.org/languages/l/ja/]] +    * [[https://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ja/]]
-    * [[https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/team/ja/]]+
  
-  * Maling List+  * Mailing List
     * [[http://groups.google.com/group/xfce-users-jp]]     * [[http://groups.google.com/group/xfce-users-jp]]
     * <xfce-users-jp@googlegroups.com>     * <xfce-users-jp@googlegroups.com>
Line 20: Line 19:
 最初に[[:translations]]と日本語[[#翻訳ルール]]を見て必要な手続きと作業内容を確認してください。 最初に[[:translations]]と日本語[[#翻訳ルール]]を見て必要な手続きと作業内容を確認してください。
  
-  - あなたが翻訳に着手するものを [[http://translations.xfce.org/|Transifex]] (以下、Tx) でロックしてください。Tx から作業できないもの (po ファイル以外のもの) は、[[mailto:xfce-users-jp@googlegroups.com|XfceユーザーズJPメーリングリスト]]で予約の告知をしてください。 +  - あなたが翻訳に着手するものを [[https://www.transifex.com/|Transifex]] (以下、Tx) でロックしてください。Tx から作業できないもの (po ファイル以外のもの) は、[[mailto:xfce-users-jp@googlegroups.com|XfceユーザーズJPメーリングリスト]]で予約の告知をしてください。 
-  - 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、[[mailto:xfce-users-jp@googlegroups.com|XfceユーザーズJPメーリングリスト]]に投稿して査読依頼してください。[[http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits/|xfce4-commits]]に配信されたコミットログを転送するとか、po ファイルを添付するとか、どこかにアップロードしてのリンクを示すとかしてください。+  - 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、[[mailto:xfce-users-jp@googlegroups.com|XfceユーザーズJPメーリングリスト]]に投稿して査読依頼してください。[[http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-commits/|xfce4-commits]]に配信されたコミットログを転送するとか、po ファイルを添付するとかしてください。オフライン時に査読する方もいますので、リンクを示すだけいうのは避けてください。
   - 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。   - 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。
 +
 +==== Transifex 利用上の留意点 ====
 +
 +Tx に po ファイルをアップロードすると、Tx 上で以下の変更が**強制的**に行われます。
 +  * Plural-Forms の指定が nplurals=1; plural=0;\n に置き換えられる (https://github.com/transifex/transifex/issues/253)
 +  * コメントがすべて削除されてしまう (https://github.com/transifex/transifex/issues/256)
 +回避策はありません。
  
 ===== 翻訳ルール ===== ===== 翻訳ルール =====
Line 79: Line 85:
     *「マウント解除」派 - これまでの Xfce 翻訳、KDE、Solaris、hp     *「マウント解除」派 - これまでの Xfce 翻訳、KDE、Solaris、hp
     * 「アンマウント」派 - Nautilus(Ubuntu)、FreeBSD、ITPro、ASCII、ZDNet     * 「アンマウント」派 - Nautilus(Ubuntu)、FreeBSD、ITPro、ASCII、ZDNet
-  * メッセージ文内で、メニューやボタンなどのウィジェットを指し示すときの表記 (例: よろしければ__ OK ボタン__をクリックしてください):+  * メッセージ文内で、メニューやボタンなどのウィジェットを指し示すときの表記 (例: よろしければ__ OK ボタン__をクリックしてください) → 現状は「」括り、ウィジェット名なし:
     * Xfce の英語メッセージ内では特に区別されてない。(例: よろしければ OK ボタン をクリックしてください)-> ちょっと分かりにくい (メニュー/ウィジェットであることのアピールが足りない)ような気がする。     * Xfce の英語メッセージ内では特に区別されてない。(例: よろしければ OK ボタン をクリックしてください)-> ちょっと分かりにくい (メニュー/ウィジェットであることのアピールが足りない)ような気がする。
     * 『Solaris日本語マニュアルの制作』では、「」で括るとされている。(例: よろしければ「OK」ボタンをクリックしてください)     * 『Solaris日本語マニュアルの制作』では、「」で括るとされている。(例: よろしければ「OK」ボタンをクリックしてください)