Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:team_lt [2012/01/30 16:37] gymkatranslations:team_lt [2012/01/31 08:04] (current) – [Vertimų atmintis] gymka
Line 1: Line 1:
-===== Čia rašom savo pageidavimus/pasiūlymus dėl vertimų, pvz. kokį žodį kokiu versime, etc. =====+===== Klausimai ir atsakymai. ===== 
 +Jei kyla klausimų, nežinot koks žodis geriausiai tinka ar šiaip norit pasidalint patirtim galit rašyt XFCE vertėjam(kontaktai puslapio apačioj). 
  
 +Jei norit platesnės auditorijos tam yra komp_lt pašto konferencija, skirta diskusijoms apie lietuvių kalbą kompiuteriuose: [[http://www.konferencijos.lt/mailman/listinfo/komp_lt]]
  
-pradedam: 
  
 +
 +===== Vertimo ištekliai =====
 +==== Naudingi URL ====
 +Sinonimų žodynas: (kai pritrūksta žodžių) http://sinonimai.lt/
 +
 +Valstybinė lietuvių kalbos komisija: (kai reikia sužinot ką kalbininkai galvoja apie žodį) http://vlkk.lt/
 +
 +Terminų žodynas: http://www.zodynas.lt/terminu-zodynas/
 +
 +Enciklopedinis kompiuterijos žodynas: http://www.likit.lt/term/enciklo.html
 +
 +Mozilla terminų žodynas: (labai gerai verčiant naršyklę) http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php
 +
 +Google žodynas: http://translate.google.lt/
 +==== Vertimų atmintis ====
 +„Failas“, „Meniu“, „Visos teisės saugomos“ ir t.t. tie patys žodžiai kartojasi kiekvienoje programoje ir dar po kelis kartus. Siekiant sutaupyti laiko(ir nervų) yra toks dalykas kaip vertimų atmintis, visos save gerbiančios programos turi tokį dalyką.
 +
 +Surinkau vertimo failus iš visur kur tik siekė mano rankos, t.y. gnome, kde, xfce, launchpad, gimp, libreoffice, ir t.t. ir sudėjau viską į vertimų atminty.
 +
 +Padariau 3 formatais: „poedit“, „gtranslator“ ir „.tmx“(tinka daugumai windows programų)
 +
 +===POedit===
 +Diegimas:
 +
 +poedit->Keisti->Nustatymai->Vertimo atmintis->Kelias iki duomenų bazės->Nurodom aplanką kuriame yra šitas failas.
 +
 +poedit->Keisti->Nustatymai->Vertimo atmintis->Mano kalbos->Įtraukti->lt
 +
 +Naudojimas: „poedit“ programoj paspaudus ant žodžio „poedit“ pasiūlys visus panašius vertimus iš vertimų atminties, kartais tai toks pat žodis, kartais reikia tik linksnį pakeist, kartais žodį prirašyt.
 +
 +
 +Galite atsisiųsti iš: [[http://gymka.sharkserve.com/poedit.zip|Čia]] [[http://www.failai.lt/sune0r1v16pd/poedit.zip.htm|Arba čia(Lietuva)]]
 +
 +===Gtranslator===
 +Diegimas:
 +
 +Įdedam failą(tą iš zip archyvo) į ten kur yra gtranslator failai
 +
 +archlinux: ~/.config/gtranslator
 +
 +ubuntu: ~/.gtranslator
 +
 +Galite atsisiųsti iš:
 +[[http://www.failai.lt/p8yssive2ibs/translation-memory.db.zip.htm|Čia(Lietuva)]] [[http://gymka.sharkserve.com/translation-memory.db.zip|Arba čia]]
 +
 +===TMX===
 +Aš linux naudotojas, todėl neteko susidurt su tmx naudojimu. Bandžiau į google įkelt, bet ten leidžia įkelt failus iki 1mb, o pas mane 40mb+ :) Tai taip ir likau neišbandęs.
 +
 +
 +Galite atsisiųsti iš:
 +[[http://www.failai.lt/eu85yrt6402n/TM-v1.1.zip.htm|Čia(Lietuva)]] [[http://gymka.sharkserve.com/TM-v1.1.zip|Arba čia]]
 +
 +==== Daugiskaitos formos ====
 +
 +Lietuvių kalboj PO failuose naudojamos daugiskaitos formos: ''nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)''
 +
 +  "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
 +
 +==== Žodynas ====
 ^ Angliškas terminas      ^ Lietuviškas       ^ ^ Angliškas terminas      ^ Lietuviškas       ^
 |A long time ago|Seniai| |A long time ago|Seniai|
Line 831: Line 891:
 |Zoom to fit|Mastelis toks&#44; kad tilptų| |Zoom to fit|Mastelis toks&#44; kad tilptų|
 |Zoom to selection|Išdidinti pažymėtą sritį| |Zoom to selection|Išdidinti pažymėtą sritį|
 +
 +===== Vertėjai =====
 +^ Vardas ^ Pareigos ^ Kontaktai ^
 +| Ričardas Vasiulis | Koordinatorius | [[ricardas.v@inbox.lt]] |
 +| Algimantas Margevičius | Vertėjas | [[margevicius.algimantas@gmail.com]] |