Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
translations:team_pl [2012/10/06 08:28] – [Liczba mnoga] psokoltranslations:team_pl [2012/10/06 08:30] – [Zasady] psokol
Line 51: Line 51:
 Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, które będzie można dołączyć do repozytoriów Xfce, należy podczas procesu tłumaczenia przestrzegać ustalonych wytycznych. Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, które będzie można dołączyć do repozytoriów Xfce, należy podczas procesu tłumaczenia przestrzegać ustalonych wytycznych.
  
-Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, muszą korzystać z ujednoliconego nazewnictwa i pisowni. Zachowanie tej zasady możliwe będzie stosując kilka prostych reguł. Najważniejsze z nich to: +Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, muszą korzystać z ujednoliconego nazewnictwa i pisowni. Zachowanie tej zasady będzie możliwe dzięki zastosowaniu kilku prostych reguł. Najważniejsze z nich to: 
-  * zachowanie poprawnej pisowni z uwzlędnieniem pisowni znaków interpunkcyjnych,+  * używanie poprawnej pisowni z uwzględnieniem pisowni znaków interpunkcyjnych,
   * używanie obowiązującego słownictwa,   * używanie obowiązującego słownictwa,
   * nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika,   * nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika,
   * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu,   * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu,
   * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy),   * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy),
-  * sprawdzanie tłumaczeń w praktyce podczas działania programów.+  * sprawdzanie tłumaczeń podczas działania programów.
 Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać. Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać.