Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
translations:team_pl [2012/10/06 08:28] – [Liczba mnoga] psokol | translations:team_pl [2012/10/06 08:30] – [Zasady] psokol | ||
---|---|---|---|
Line 51: | Line 51: | ||
Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, | Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, | ||
- | Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, | + | Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, |
- | * zachowanie | + | * używanie |
* używanie obowiązującego słownictwa, | * używanie obowiązującego słownictwa, | ||
* nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika, | * nie zwracanie się w komunikatach bezpośrednio do użytkownika, | ||
* stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu, | * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu, | ||
* dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy), | * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy), | ||
- | * sprawdzanie tłumaczeń | + | * sprawdzanie tłumaczeń podczas działania programów. |
Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać. | Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać. | ||