Xfce Wiki

Sub domains
 

Página del equipo de traducción de Xfce al español

¡Bienvenido a la página del equipo de traducción de Xfce al español!

Esta página sirve de referencia para aquellos que quieran aportar su granito de arena para hacer que Xfce esté disponible en español. Antes de empezar a traducir te recomendamos que leas el procedimiento para comenzar a traducir.

Si quieres aportar algo no dudes en ponerte en contacto suscribiéndote a la lista de traducción de Xfce o enviando un correo a xfce-i18n@xfce.org. Recuerda que si no estás suscrito a la lista tendrás que pedir que te contesten poniéndote en copia en la respuesta.

Aquí tienes detalles técnicos sobre cómo utilizar algunas herramientas para realizar las traducciones, http://i18n.xfce.org/wiki/translation_guidance_in_xfce.

Estadísticas

Componentes actualmente en proceso de traducción

Esta sección ya no es tan necesaria desde que está disponible Transifex. Puedes ver el estado de las traducciones gracias a esta herramienta web.

Consejos

  • El objetivo de una traducción es facilitar a las personas el uso del software traducido. Ten siempre presente al usuario y ponte en su lugar.
  • No te preocupes si la traducción en español es mucho más larga que el texto original en inglés. Esto es normal.
  • A veces resulta muy complicado traducir algunos conceptos técnicos del inglés al español. Si sabes otros idiomas comprueba sus ficheros de traducción para ver cómo lo han resuelto otros traductores.
  • No traduzcas palabra por palabra. A veces es necesario cambiar bastante la expresión para que se ajuste a los usos habituales del español.
  • Hay ocasiones en las que la traducción de un término inglés al español no ayuda a hacerlo más inteligible. Es muy difícil determinar estos casos, así que está en tu mano traducirlos o no (puedes ver algunos ejemplos en la lista de palabras más abajo).
  • Comprueba el contexto en el que se enmarca la frase que vas a traducir para escoger las palabras adecuadas.


A continuación se incluyen algunas normas que hay que tener en cuenta al traducir.

Mayúsculas y minúsculas

Verás que en inglés se utiliza con frecuencia lo que se denomina como “Title Case”, que consiste en poner en mayúsculas la primera letra de las palabras de una frase. En español esto no es habitual, por lo que se evitará su uso. Únicamente estará justificado poner en mayúsculas palabras dentro de la frase si se refieren a siglas o al nombre de un programa.

Ejemplos

Original Bien Mal
File Manager Administrador de archivos Administrador de Archivos
Open New Window Abrir nueva ventana Abrir Nueva Ventana
Xfce Settings Manager Gestor de configuración de Xfce Gestor de Configuración de Xfce

Lista de palabras

La siguiente lista de palabras y expresiones tiene como objetivo conseguir una traducción uniforme para los distintos componentes que forman el entorno de escritorio Xfce.
También podéis utilizar este texto como referencia.

Menús

  • File → Archivo
  • Edit → Editar
  • View → Ver

Objetos - Programación

  • Token → palabra, palabra reservada, etc. (depende del contexto)

Objetos - GUI

  • File → Archivo
  • Archive → Archivo comprimido
  • Directory → Directorio
  • Folder → Carpeta
  • Trash → Papelera
  • Item → Elemento
  • Tab → Pestaña
  • Toolbar → Barra de herramientas
  • Menu bar → Barra de menú
  • Location bar → Barra de direcciones
  • Tray/System tray → Área de notificación
  • Pager → Selector de área de trabajo
  • Combo → Menú desplegable

Mensajes

  • Unable to open… → Imposible abrir…
  • Failed to open… → Fallo al abrir…
  • Couldn't open… → No se pudo abrir…
  • Error opening… → Error al abrir…

Aplicaciones

  • Web browser → Navegador web
  • File manager → Administrador de archivos
  • Terminal → Terminal
  • Window manager → Gestor de ventanas
  • Session manager → Gestor de sesión

Acciones

  • Run → Ejecutar
  • Launch → Lanzar
  • Quit → Salir
  • Browse → Examinar
  • Select → Seleccionar
  • Choose → Elegir
  • Log in → Iniciar sesión
  • Log out → Finalizar sesión
  • Insert → Introducir
  • Save → Guardar
  • Delete → Borrar
  • Remove → Eliminar
  • Enable/Disable → Activar/Desactivar
  • Set default [something] → Establecer [algo] por defecto
  • Mount/Umount → Montar/Desmontar
  • Eject → Expulsar
  • Click → Hacer clic
  • Double-click → Hacer doble clic
  • Parse → Analizar (sintácticamente)/Procesar
  • Iconify → Miniaturizar
  • Encrypt → Cifrar

Otros

  • Plugin → Complemento
  • Font → Tipo de letra
  • Shell → Intérprete de comandos
  • Command line, prompt → Línea de comandos
  • Link → Enlace
  • Setup → Configuración
  • Shortcut → Atajo
  • Location → Lugar
  • Desktop → Escritorio
  • Workspace → Área de trabajo
  • Drive → Unidad
  • Floppy drive → Disquetera
  • Device → Dispositivo
  • Media → Soporte(s)
  • Frontend → Frontend (mejor sin traducir para unificar con backend), interfaz pública.
  • Backend → Motor (aunque en GNOME no lo traducen), interfaz privada.
  • Click → Clic
  • Double click → Doble clic
  • Verbose → Detallado
  • Verbosity → Nivel de detalle
  • Job → Trabajo
  • Task → Tarea
  • Reason → Motivo
  • Sticky → Adhesivo/a
  • Warning → Atención
  • Applet → Miniaplicación

Orden de las palabras

El inglés tiene una capacidad extraordinaria de convertir palabras en “adjetivos” cuando van delante de un nombre, por lo que muchas veces es necesario “darle la vuelta” a una lista de palabras para poder traducirla.

Por ejemplo, Xfce Spanish translation team's wiki puede traducirse como Wiki del equipo español de traducción de Xfce. Alguien podría pensar en traducirlo por Wiki del equipo de traducción de Xfce al español. Al final no pasa nada si no se pierde el significado.

Todo esto se complica más porque a veces no todas las palabras que van delante de un nombre lo califican.
Por ejemplo, Local Maildir Spool. ¿A qué se refiere local, a spool o a maildir? Podría traducirse como Spool local de maildir o Spool de maildir local. En este caso la traducción correcta es Spool local de maildir, ya que lo que es local es el spool.

A veces será necesario dirigirse a la lista pidiendo consejo en este tipo de situaciones (el caso anterior fue resuelto de esa forma).

Traducir o no traducir...

También puede ocurrir que te encuentres con palabras que te resultan muy difíciles de traducir. Esto te ocurrirá por ejemplo con palabras correspondientes a conceptos técnicos, formatos de archivos, siglas o términos de nueva adopción.

En el ejemplo anterior veíamos cómo traducir Local Maildir Spool. ¿Por qué no se han traducido las palabras maildir y spool?

  • Maildir corresponde a un tipo de formato de directorio empleado para almacenar mensajes de correo, por lo que perdería su significado si se tradujese por directorio de correo.
  • Spool podría ser traducido por cola, pero entonces se habría utilizado la palabra queue. El concepto de spooling está íntimamente ligado con el proceso de trabajos de impresión y se utiliza el término spooler para referirse a sistemas de impresión, como por ejemplo CUPS. Cola podría ser aceptable, pero no es lo mismo. Para los más curiosos aquí está explicado el concepto de spooling.

Forma de dirigirse al usuario

Cuando en algún mensaje la aplicación que estamos traduciendo se dirija al usuario lo hará tratándolo de usted.

Original Bien Mal
Please choose an option. Por favor, elija una opción. Por favor, elige una opción.

El uso formal del condicional en inglés al realizar preguntas formales no es habitual en español, por lo que se evitará su uso.

Original Bien Mal
Would you like to open a new window? ¿Desea abrir una ventana nueva? ¿Le gustaría abrir una ventana nueva?

Signos de puntuación

Ten especial cuidado con los signos de puntuación. El inglés a veces utiliza punto y coma (;) cuando en español se utilizaría (.) o a veces el español necesita coma (,) cuando el inglés no.

Otro aspecto que diferencia al inglés del español es el estilo de puntuación empleado al utilizar paréntesis: en inglés se puntúa dentro de los paréntesis y en español fuera. Por ejemplo:

Original Bien Mal
Open files (audio, video and images.) Abrir archivos (audio, vídeo e imágenes). Abrir archivos (audio, vídeo e imágenes.)

Miembros

Estas son las personas que están trabajando actualmente en la traducción de Xfce al español. Si tu nombre no aparece puedes añadirlo.

Nombre Correo electrónico Página web
Abel Martín Ruiz abel.martin.ruiz@gmail.com
Javier Sánchez Reinosa donoban@gmail.com http://jaja.blogs.uv.es
Diego Augusto Molina diegoaugustomolina@gmail.com

Referencias

Buscador y sugerencias de traducciones de proyectos de fuentes abiertas, http://en.es.open-tran.eu/suggest/
Lista de términos informáticos, http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.html