Xfce Wiki

Sub domains
 

Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano

Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano!

Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere questa guida introduttiva.

Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla mailing list ufficiale di traduzione di Xfce. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione. Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso [IT] nell'oggetto dell'email.

Esisteva anche una mailing list "ufficiosa" per il coordinamento dei traduttori italiani, ma non è più utilizzata.

Stato dei file da tradurre

È possibile controllare lo stato di traduzione di ogni progetto dalla dashboard su Transifex. Per ogni progetto ci sono le statistiche relative anche ad altre lingue, inoltre bisogna ricordarsi che un progetto può contenere più risorse da tradurre (per esempio nel progetto Xfce apps ci sono tutte le applicazioni di Xfce).

In genere durante la traduzione si discute attraverso la mailing list oppure direttamente su Transifex, ma possono esserci eccezioni.

Tra i vari pacchetti da localizzare, si pone l'attenzione sul sito web e su xfdashboard. È necessario infatti localizzare un sacco di stringhe, il sito web è inoltre di importanza fondamentale poiché è il punto di contatto con gli utenti.

Riguardo gli altri pacchetti, sono stati ormai tutti localizzati, è però necessaria una revisione costante delle stringhe per assicurarsi che non ci siano errori e che siano ben localizzate. Purtroppo, a causa dei permessi limitati di Transifex, gli utenti normali non possono sovrascrivere le stringhe già revisionate, possono soltato dare dei suggerimenti, il problema è che di questi suggerimenti non arriva la notifica ai coordinatori e revisori. In tal caso si prega di contattare un qualsiasi partecipante attivo nella sezione Partecipanti.

Consigli

  • L'obiettivo della traduzione è facilitare le persone che usano il software tradotto. Tieni sempre presente l'utente e prova ad immedesimarti in lui.
  • A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall'inglese all'italiano. Se conosci altre lingue prova a vedere che parole hanno usato altri traduttori. In caso di dubbi, chiedi sulla mailing list.
  • Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l'intera espressione per rendere bene la frase in italiano.
  • A volte tradurre un termine dall'inglese all'italiano non aiuta. Non ci sono soluzioni pronte in queste occasioni. Quindi sta a te decidere se tradurlo o no. Il consiglio è sempre di confrontarti con altri traduttori per vedere se e come hanno risolto lo stesso problema.
  • Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori.
  • Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase “apri file” e NON “aprire file” ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere “si desidera sovrascrivere il file?” e NON “vuoi sovrascrivere il file?”). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. “Risponde a questo messaggio” o “apre un file”).
  • Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana (se non in caso di nomi propri).

Glossario (Suggerimenti)

Per poter consultare il glossario con la ricerca automatica è possibile usare la funzione di ricerca dei browser (su Firefox si può abilitare premento CRTL + F).

Buona parte del glossario è presa dal glossario dei termini utilizzati dal team italiano di Gnome; ci sono però diversi vocaboli aggiunti e modificati, specifici per Xfce.

Inglese Italiano Commenti
account account
alert avviso
to append accodare
applet applet Va usato al femminile, essendo derivato da application (applicazione)
application applicazione Per esempio chosen application diventa applicazione selezionata
are you sure to… [verbo] davvero… Forma usata per confermare un'operazione
argument argomento In particolare se si riferisce ad una funzione
to assemble assemblare
associative array vettore associativo
authentication autenticazione
autoprobe autorilevamento
background sfondo Valido sia per i procesi che per finestre
backport backport
backtick apice inverso Sarebbe il carattere `
backtrace backtrace
bad non valido Dipende molto dal contesto
bigrams bigrammi
bookmark segnalibro
to break forzare Relativo alla crittografia ed alla sicurezza dei sistemi
breakpoint punto di interruzione
bridge bridge Rimane invariato solo se si riferisce al dispositivo di rete
broadcast broadcast
buffer buffer È di genere maschile
buffered bufferizzato
button pulsante
to cancel annulla
checked abilitata, abilitare
chooser selettore
to click fare clic
contributor collaboratore
corrupt danneggiato
credits riconoscimenti
daemon demone Per esempio daemon mode diventa modalità demone
database database Si evita di tradurlo in maniera letterale con base di dati
default predefinito (o di norma) Quando si parla di impostazioni si utilizza sempre la traduzione predefinite
to delete cancellare
desktop scrivania
developer sviluppatore
device dispositivo
to discard rimuovere Inteso per rimuovere dati personali o di configurazione
to display visualizzare
drive unità
directory cartella Sinonimo di folder
to dump scarica, stampa Spesso inteso per mostrare su schermo o salvare tutti i dati relativi a qualcosa
enabled abilitato Spesso si trova l'espressione if enabled riferita ai checkbox. In questo caso si traduce con se abilitata al femminile dato che si ipotizza che il soggetto sia l'opzione
encrypted cifrato
to exit esci
exiting uscita in corso
failed to… impossibile… Per esempio failed to open file… diventa impossibile aprire il file…
filesystem file di sistema Si intende generalmente il percorso root “/”
to fix correggere
flag attributo
folder cartella
font carattere Non tipo di carattere, basta semplicemente carattere
foreground primo piano
foreign esterno Per esempio foreign key diventa chiave esterna
home home
instance istanza
journal Note del giorno Inteso come una specie di diario
label etichetta
to launch avviare Forma più corretta rispetto a lanciare
launcher avviatore
link collegamento
location posizione, luogo
log registro Vale anche per la forma verbale to log che diventa registrare
manager gestore Per esempio: file manager diventa gestore dei file
menu menu
monitor monitor Inteso per finestra o applicazione di controllo (es. monitor della batteria)
to monitor controllare
to mount montare
mount point punto di montaggio
to override sostituire
to patch correggere Se usato nel senso di aggiustare
pattern schema Usato per le ricerche
player riproduttore Audio (musicale) o video (di filmati)
playlist scaletta
plugin componente aggiuntivo
to print stampa
to process elaborare
random casuale
region regione di schermo
relase rilascio Inteso come rilascio di un software, mentre version è intesa proprio come versione
to render visualizzare
removable rimovibile Per esempio: removable device diventa dispositivo rimovibile
to remove rimuovi
to reset reimpostare Spesso inteso per reimpostare qualcosa che si è cambiato
root root, radice Se si parla di utente, rimane root; se invece si parla di cartelle o directory si traduce con radice
screenshot istantanea Per esempio take a screenshot diventa cattura un'istantanea
session sessione
systray area di notifica
stopped interrotto
storage archiviazione
to store archiviare
tab scheda
task attività
threshold soglia, limite Per esempio battery threshold diventa soglia della batteria
timeout durata Spesso si può tradurre in questo modo, ma bisogna valutare caso per caso
timestamp marca temporale
todo compito
to unmount smontare
unmount point punto di smontaggio
uptime tempo di attività
version versione Intesa come versione del software, ossia il suo codice identificativo, rispetto a relase che si traduce come rilascio
workspace spazio di lavoro

Traduzione di scorciatoie

La maggior parte delle opzioni e delle operazioni presenti nell'interfaccia grafica di un qualsiasi programma, sono accessibili sia tramite il mouse sia utilizzando la combinazione di tasti Alt+(lettera). Naturalmente è importante che la mappatura di tali scorciatoie sia consistente per ogni programma in modo che sia possibile accedere allo stesso modo alle funzioni principali indipendentemente dal programma che si sta utilizzando. Nella tabella seguente il simbolo “_” precede la lettera che abbinata al tasto Alt permette di selezionare l'opzione o il menu. Il simbolo “_” (underscore in inglese) è lo stesso che troverete nei file po. Il traduttore deve anche curarsi del fatto che in una particolare finestra, ogni voce disponibile sia associata a una lettera diversa (per esempio nel menu _Modifica è errato utilizzare le scorciatoie “T_aglia” e “Incoll_a” dato che non risulterebbe possibile identificare univocamente il comando con la scorciatoia da tastiera)

Inglese Italiano Commenti
_File _File
_New _Nuovo
_Open _Apri
_Save _Salva
_View _Visualizza
_Go V_ai
Save _As Sa_lva come
_Print Stam_pa
_Edit _Modifica
_Cancel A_nnulla
_Cut _Taglia
_Copy _Copia
_Paste _Incolla
_Help A_iuto
_Contents _Sommario in genere vi si accede anche premendo F1
_About _Informazioni

Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip)

Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle “nuvolette” che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma.

Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni:

  • usare la terza persona per la descrizione (es: “Apre un file”, “Chiude la finestra” invece di “Apri file”, “Chiudi finestra”);
  • lettera iniziale della frase maiuscola;
  • assenza del punto finale;
  • evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola;
  • eventualmente marcare la frase con il commento “tooltip” per renderla riconoscibile in futuro.

ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia oppure dal codice sorgente.

Partecipanti

È possibile contattare i collaboratori per coordinarsi o per chiedere informazioni. Puoi aggiungere una riga con nome ed -email se collabori alla traduzione ma non rientri nell'elenco.

Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo.

Nome Mail
Emanuele Petriglia xfce-wiki@emanuelepetriglia.com

Collaboratori precedenti:

Nome Mail
Marco Lucato mrclucato@aol.com
Gianluca Foddis gianluca.foddis@gmail.com
Roberto Pariset r.pariset@gmail.com
Fabio Riga usul@aruba.it
Cristian Marchi cri.penta@gmail.com
Luca Marrocco luca.marrocco@gmail.com