Table of Contents

Xfce PO 日本語翻訳チーム(Xfce PO Japanese Translation Team)

翻訳者

以前の翻訳者

翻訳作業の流れ (案)

最初にtranslationsと日本語翻訳ルールを見て必要な手続きと作業内容を確認してください。

  1. あなたが翻訳に着手するものを Transifex (以下、Tx) でロックしてください。Tx から作業できないもの (po ファイル以外のもの) は、XfceユーザーズJPメーリングリストで予約の告知をしてください。
  2. 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、XfceユーザーズJPメーリングリストに投稿して査読依頼してください。xfce4-commitsに配信されたコミットログを転送するとか、po ファイルを添付するとかしてください。オフラインの時に査読する方もいますので、リンク先を示すだけというのは避けてください。
  3. 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。

Transifex 利用上の留意点

Tx に po ファイルをアップロードすると、Tx 上で以下の変更が強制的に行われます。

回避策はありません。

翻訳ルール

文体

基本

原文 訳語 備考
. で終わる文章 「します。」調 句点付き敬体
. で終わらないもの 「する」 調 句点無し常体

表示箇所による指針

基本より優先される。

原文 訳語 備考
チップヘルプ 「します。」調
メニュー 「する」/「します」はつけない 終止形または体言止め
メニューの説明 「します。」調

表記

指針
引用符 \“…\” はそのまま使用する。 “Could not remove \”hogehoge\“”
→ “\”ほげほげ\“ を削除できませんでした”
ホットキー (ニーモニク) は英大文字に統一し、
末尾に半角カッコで囲む。
“_Hot keys” → “ホットキー(_H)”
英単語と日本語の前後には半角スペースを入れる。
ただし日本語約物との間には入れない。
原則としてカタカナ語の末尾の長音はJIS記述ルール
(3文字までは長音をつけ、3文字を超えるとつけない) に沿う。

カタカナ表記で末尾が長音となる英単語 (案)
複数の単語からなる名詞の各構成要素間のスペースは
「・」(中黒) を使用せず、詰める。
“Web browser” → “ウェブブラウザー”
“Drag and Drop” → “ドラッグアンドドロップ”
ASCIIの記号 (&、!など) は基本的に半角ASCIIのままにする。
メニューの表記は基本的にKDEの対訳表に合わせる。
ただし上記ルールが優先する。

カタカナ表記で末尾が長音となる英単語 (案)

末尾を長音にする単語

【例外】

対訳リストと修正状況

その他

議事録

翻訳メモ - 統一したいかもという妄想

参考

過去の懸案

第一回 Xfce Japanese 会議 でFixされたもの

第一回 Xfce Japanese 会議 (2008-11-04) 議事録