Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
pl:translations [2012/10/03 19:38] – utworzono psokol | pl:translations [2012/10/11 19:12] – psokol | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== Tłumaczenie ====== | + | ===== Jak rozpocząć |
- | + | Transifex | |
- | Microsoft wydając system Windows nie przewidział dla niego obsługi wielu języków. Kiedy stało się jasne, że ich produkt odniesie sukces nie tylko na rynku anglojęzycznym, | + | |
- | + | ||
- | Trzeba bowiem wiedzieć, że w nowoczesnych środowiskach takich jak GNOME, Xfce czy KDE, wymiary widżetów automatycznie dopasowywane są do ich zawartości. Przypomina to trochę formatowanie hipertekstu podczas zmiany rozmiaru okna przeglądarki. W rezultacie Linux doskonale sprawdza się jako system wielojęzyczny. Nie narzuca się tu żadnych ograniczeń co do długości | + | |
- | + | ||
- | Niestety słownictwo, | + | |
- | + | ||
- | Przygotowując tłumaczenie środowiska Xfce życzyłbym sobie, aby stanowiło ono inną jakość. Chcę by było ono bezkompromisowe i stało w tej kwestii w opozycji do innych podobnych | + | |
- | + | ||
- | ===== Zasady ===== | + | |
- | + | ||
- | Aby stworzyć wartościowe tłumaczenie, | + | |
- | + | ||
- | Nadrzędną zasadą jest tu zachowanie spójności tłumaczeń w całym środowisku graficznym. Zarówno programy zewnętrzne jak i programy wchodzące w skład środowiska, | + | |
- | * zachowanie poprawnej pisowni z uwzlędnieniem pisowni znaków interpunkcyjnych, | + | |
- | * używanie obowiązującego słownictwa, | + | |
- | * nie zwracanie | + | |
- | * stosowanie odpowiednich form w zależności od elementu interfejsu, | + | |
- | * dokumentowanie zmian w plikach źródłowych (przede wszystkim w nagłówkach oraz komunikatach przeznaczonych dla tłumaczy), | + | |
- | * sprawdzanie | + | |
- | Większość reguł tłumaczenia pokrywa się z tymi stosowanymi przez GNOME, dlatego nie ma sensu ich tu wszystkich szczegółowo opisywać. | + | |
- | + | ||
- | W praktyce proces tłumaczenia interfejsu sprowadza się do tłumaczenia krótkich i zwięzłych komunikatów, | + | |
- | + | ||
- | ===== Wprowadzanie zmian ===== | + | |
- | + | ||
- | Inną niepisaną zasadą, którą należałoby przyjąć, to taka, która mówi, że to co znajduje się w repozytorium, | + | |
- | + | ||
- | System Transifex zarządzający tłumaczeniami umożliwia swobodne modyfikowania | + | |
- | + | ||
- | ===== Odnośniki ===== | + | |
- | + | ||
- | * [[http://slownik.lokalne.net/|Słownik Referencyjny Wolnego Oprogramowania (obowiązujące słownictwo)]] | + | |
- | * [[http:// | + | |
- | * [[http:// | + | |
- | * [[http:// | + | |
- | * [[http:// | + | |
- | + | ||
- | --- // | + |