Xfce Wiki

Sub domains
 

Diferenças

Aqui você vê as diferenças entre duas revisões dessa página.

Link para esta página de comparações

Ambos lados da revisão anterior Revisão anterior
pt-br:translations:translation_guidance_in_xfce [2010/10/02 17:26]
127.0.0.1 edição externa
pt-br:translations:translation_guidance_in_xfce [2012/06/11 06:57] (atual)
rafaelff1 Erros de escrita e tradução em massa
Linha 1: Linha 1:
-====== Breve Guia Sobre a tradução ​de mensagens ​======+====== Breve Guia Sobre Tradução ​de Mensagens ​======
  
  
-===== 0. Licensa ​e Autores =====+===== 0. Licença ​e Autores =====
  
-Este documento é fornecido sob a  [[http://​creativecommons.org/​licenses/​by/​2.5/​|Creative Commons ​Public License ​2.5]]+Este documento é fornecido sob a [[http://​creativecommons.org/​licenses/​by/​2.5/br/|Licença Pública ​Creative Commons 2.5]], sendo baseado ​nas contribuições dos seguintes autores:
-Ela é baseada ​nas contribuições dos seguintes autores:+
  
   * Christian Biere <​cbiere@users.sourceforge.net>​   * Christian Biere <​cbiere@users.sourceforge.net>​
Linha 13: Linha 12:
   * Stavros Giannouris <​stavrosg2002@freemail.gr>​   * Stavros Giannouris <​stavrosg2002@freemail.gr>​
   * Mike Massonnet <​mmassonnet@xfce.org>​   * Mike Massonnet <​mmassonnet@xfce.org>​
-    * Adicionou ​entrada página ​sobre e documentação po-doc+    * Adicionou ​entradas ​sobre páginas web e documentação ​de po-doc
     * Atualizou referências antigas de SVN para Git     * Atualizou referências antigas de SVN para Git
  
 ===== 1. Introdução ===== ===== 1. Introdução =====
  
-Este é um breve resumo sobre a documentação gettext. Veja o [[#​16._appendix|Appendix]] +Este é um breve resumo sobre a documentação ​do gettext. Veja o [[#​16._appendix|Apêndice]]se esta informação não for suficiente para você.
-se esta informação não for suficiente para você.+
  
-===== 2. Pegue os arquivos PO =====+===== 2. Pegar os arquivos PO =====
  
-Você pode pegar os últimos arquivos PO da plataforma, disponível em http://​translations.xfce.org/​. Vá para Idiomas, pegue seu idioma, então escolha a coleção que você quer traduzir, agora desça para a seção Download e clique no botão "Pegar zip" ou "Pegar tar.gz"​.+Você pode pegar os últimos arquivos PO da plataforma ​Transifex, disponível em http://​translations.xfce.org/​. Vá para Idiomas, pegue seu idioma, então escolha a coleção que você quer traduzir, agora desça para a seção Download e clique no botão "Pegar zip" ou "Pegar tar.gz"​.
  
-Em relação à coleção, é recomendável ter tradução para a atual versão estável ​num primeiro momento, na versão de desenvolvimento seriam mudados freqüentemente,​ a menos que tenham sido congelados pelo desenvolvedor.+Em relação à coleção, é recomendável ter tradução para a atual versão estável ​em um primeiro momento, na versão de desenvolvimento seriam mudados freqüentemente,​ a menos que tenham sido congelados pelo desenvolvedor.
  
-===== 3. Receba ​o editor para editar o arquivo PO =====+===== 3. Pegar o editor para editar o arquivo PO =====
  
 Você pode usar um editor de texto Emacs com `po-mode',​ Vim com ftplugin Você pode usar um editor de texto Emacs com `po-mode',​ Vim com ftplugin
 `po.vim'​ oy um editor gráfico de arquivo PO como `poEdit (requer wxWidgets)',​ `po.vim'​ oy um editor gráfico de arquivo PO como `poEdit (requer wxWidgets)',​
-`gtranslator (requer GNOME)',​ `KBabel (requer KDE)', este editor +`gtranslator (requer GNOME)',​ `KBabel (requer KDE)'... Esses editores 
-tem caracteristicas ​especiais para editar arquivo ​PO. Você pode usar editor normal como +possuem recursos ​especiais para a edição de arquivos ​PO. Você pode usar um editor normal como Mousepad, Vietc. Claro, mas é altamente recomendado ​que se use um dos daqueles editores.
-Mousepad, Vi etc. claro, mas é altamente recomendado ​usar um dos daqueles editores.+
  
 Aqui estão os links: Aqui estão os links:
Linha 40: Linha 37:
     * http://​www.gnu.org/​software/​gettext/​manual/​html_node/​gettext_10.html     * http://​www.gnu.org/​software/​gettext/​manual/​html_node/​gettext_10.html
  
-  * Vim com po.vim - Um ftplugin para editar facilmente ​arquivosfor easier editing of GNU gettext ​PO files.+  * Vim com po.vim - Um ftplugin para editar facilmente ​arquivos ​PO.
     * http://​vim.sourceforge.net/​scripts/​script.php?​script_id=695     * http://​vim.sourceforge.net/​scripts/​script.php?​script_id=695
  
-  * poEdit ​- um editor de catálogos gettext multi-plataforma.+  * Poedit ​- um editor de catálogos gettext multi-plataforma.
     * http://​www.poedit.net/​     * http://​www.poedit.net/​
  
-  * gtranslator ​- O programa ​tradutor ​do GNOME 2.x.+  * Gtranslator ​- O programa ​de tradução ​do GNOME 2.x.
     * http://​gtranslator.sourceforge.net/​     * http://​gtranslator.sourceforge.net/​
  
   * KBabel - Um avançado e fácil de se usar, editor de arquivos PO.   * KBabel - Um avançado e fácil de se usar, editor de arquivos PO.
-    * http://i18n.kde.org/​tools/kbabel/+    * http://l10n.kde.org/​tools/​
  
-Se você estiver indo para continuar como tradutor, você pode querer aprender uma das acima. ​+Se você pretende ​continuar como tradutor, você pode querer aprender ​a usar pelo menos uma das acima. ​
  
-===== 4. Fale com o ex-tradutor ​em seu idioma=====+===== 4. Fale com o tradutor ​anterior de seu idioma =====
  
-Para salvar o seu tempo de duplicação de trabalho já em curso, é melhor +Para evitar de gastar ​seu tempo com trabalho já em curso, é melhor 
-contato com o tradutor no string,+contatar ​o tradutor no linha cabeçalho:
  
-    ​Último-Tradutor: Último ​Tradutor ​<​foo@bar>​+    ​Last-Translator: Último ​tradutor ​<​foo@bar>​
  
-ise que o endereço não é usado ou não você não conseguia ​contato com +Se que o endereço não é mais usado ou você não conseguir ​contato com 
-último tradutor, então ​por favor enviar a sua mensagem para a lista de e-mails ​de traduções do (xfce-i18n@xfce.org).+último tradutor, então favor enviar a sua mensagem para a lista de discussão ​de traduções do (xfce-i18n@xfce.org).
  
  
-===== 5. Prepare ​the PO file =====+===== 5. Prepare ​o arquivo ​PO =====
  
-To create the PO file for your languagesimply type,+Para criar o arquivo ​PO de seu idiomasimplesmente digite,
  
   $ msginit   $ msginit
  
-in the target ​po directoryaccording to your current ​locale, it +no diretório de po alvode acordo com seu locale. Este comando cria lang.po, no qual as strings ​adquadas do cabeçalho são dadas automaticamente sem incomodar vocêO novo arquivo ​PO criadoporémpode não ter a codificação de caracteres (charset) ​UTF-8. Dependendo de seu locale, ​você posteriormente precisará converter este charset ​para UTF-8.
-creates ​lang.po ​in which the suitable header ​strings ​will be given +
-automatically without your botheringThis newly created ​PO file, +
-howevermay not have UTF-8 charset depending on your locale, ​so  +
-you'll need to convert its charset ​to UTF-8 later.+
  
-NoteThe command "msginit" works only if target ​po directory has +Notao comando ''​msginit''​ funciona somente se o diretório de po alvo tenha o arquivo ​.pot criado.
-generated ​.pot file.+
  
-===== 6. Translate the messages ​=====+===== 6. Traduza as mensagens ​=====
  
-In the PO file you'll find something like this:+No arquivo ​PO, você encontrará algo como:
  
   #: main.c:42   #: main.c:42
Linha 88: Linha 80:
   msgstr ""​   msgstr ""​
  
-If you want to translate to Germanyou would change the 3rd line to +Se você quisesse traduzir para Alemãovocê teria que alterar a terceira linha para o seguinte:
-the following:+
  
   msgstr "Hallo Welt"   msgstr "Hallo Welt"
  
-Don't touch the string ​behind ​"​msgid"​! ​If you find typos or the like, +Não toque na string ​em "​msgid"​! ​Se você encontrar erros de grafia ou algo parecidoesta string ​deve ser corrigida no arquivo fonteSe você vir uma string ​com um "''​%''" ​dentroentão deixe a parte com "''​%''" ​do jeito que está e não altere a ordem dessas ​"palavras"​. ​Também mantenha o caractere depois de "''​\''" ​do jeito que estáPor exemplo:
-this string ​must be corrected in the source fileIf you see a string +
-with a "''​%''" ​in itthen leave the part with "''​%''" ​as-is and don'​t +
-change the order of these "words"​. ​Also keep the character after an +
-backslash ​"''​\''" ​as-isFor example:+
  
   msgid "%-8s are %d time faster than %s.\n"   msgid "%-8s are %d time faster than %s.\n"
   msgstr "%-8s sind %d mal schneller als %s.\n"   msgstr "%-8s sind %d mal schneller als %s.\n"
  
-"''​\n''" ​means "​newline" ​in which line will be new-lined on outputor +"''​\n''" ​significa ​"​newline", ​com a qual a partir de uma linha será criada uma nova linha na saída, ou outro exemplo do Xfmedia:
-another example from Xfmedia:+
  
   msgid ""​   msgid ""​
Linha 117: Linha 103:
   "\t%%: a percent sign"   "\t%%: a percent sign"
  
-in that case "''​\t''" ​inserts the "​tab" ​space on outputnote that on +neste caso, "''​\t''" ​insere o espaço ​"​tab" ​na saída. Note que na traduçãovocê deveria usar o "​tab" ​ou "​enter" ​reais, ao invés de inserir ​"''​\t''" ​ou "''​\n''"​.
-translation,​ you should use actual ​"​tab" ​space or "​enter" ​instead +
-of putting ​"''​\t''"​"''​\n''"​.+
  
-You don't have to translate every messageIf you cannot or don'​t +Você não tem que traduzir todas as mensagensSe você não consegue ou não quiser traduzir uma mensagem, simplesmente deixe "''​msgstr ""''" ​como estiverNão copie a string ​de msgid!
-want to translate a message just leave "''​msgstr ""''" ​as-isDon'​t +
-copy the string ​of msgid!+
  
-Some strings ​contain a single underscore ​(e.g., "_Edit list..." ​from +Algumas ​strings ​contêm um sumblinhado singular ​(Ex: "_Edit list..." ​de Xfdesktop). ​Neste caso, o sublinhado declara que a letra seguinte é uma tecla aceleradoraNeste exemploa combinação de teclas ​<​Alt>​+E ​ou, às vezes, ​<Ctrl>​+E ​ativaria o elemento de interface gráfica associado com esta string. ​Você deveria usar um caractere apropriado como acelerador na tradução também. Basta acrescentar um sumblinhado ao caractere escolhido:
-Xfdesktop). ​In this case the underscore declares the following letter +
-as accelerator keyIn this examplethe key combination ​<​Alt>​+E ​or +
-sometimes ​<Control>​+E ​would activate the GUI element associated with +
-this string. ​You should use an appropriate character as accelerator +
-in the translation as well, just append an underscore to selected +
-character:+
  
   msgid "_Edit list..."​   msgid "_Edit list..."​
   msgstr "​_Liste bearbeiten..."​   msgstr "​_Liste bearbeiten..."​
  
-If you change the accelerator keytry to make sure that the chosen +Se você alterar a tecla aceleradoratente ter certeza de que a tecla escolhida não conflite com outra no mesmo escopoEm casos rarosvocê pode querer descartar o sublinhado para que nenhum acelerador esteja disponível para o elemento de interface gráfica.
-key doesn'​t clash with another one in the same scopeIn rare cases, +
-you might want to discard the underscore so that no accelerator will +
-be available for the GUI element.+
  
-Okaysometimes you see the special marksformat-indicator in your +Okalgumas vezes você vê mercações especiaisindicadores-de-formato em seu arquivo ​PO como no exemplo abaixo:
-PO file like bellow,+
  
   #: ../​xfce4-about/​info.c:​262   #: ../​xfce4-about/​info.c:​262
Linha 149: Linha 121:
   msgstr "O XFce 4"   msgstr "O XFce 4"
  
-with the "''​fuzzy''" ​markyour translations never affect, probably you +Com o a marcação ​"''​fuzzy''", ​sua tradução nunca terá efeito. Provavelmente você deve estar se perguntando ​"Que raios é ''​fuzzy'' ​%%?%%" ​. Não se preocupepois quanto mais familiar ​você estiver com tradução sob mecanismo de gettext, ​mas você irá entender o que "''​fuzzy''" ​significa. De qualquer formase você traduz uma string, ​exclua a linha do "''​fuzzy''":​
-will ask "What's the ''​fuzzy''?", ​don't worry, the more you are familiar +
-with translation under gettext ​mechanismthe more you are getting know +
-what "''​fuzzy''" ​meansanyway if you translate a string, ​delete the line,+
  
   #: ../​xfce4-about/​info.c:​262   #: ../​xfce4-about/​info.c:​262
Linha 158: Linha 127:
   msgstr "O XFce 4"   msgstr "O XFce 4"
  
-nowthe translated ​string ​will work for the certain place. "Thenhow +Agorastring ​traduzida vai funcionar para o local específico. "Entãocomo eu deveria fazer no caso a seguir?", ​você deve estar se perguntando:​
-should I do the following case?" ​you might wonder,+
  
   #: ../​thunar/​thunar-properties-dialog.c:​547   #: ../​thunar/​thunar-properties-dialog.c:​547
Linha 166: Linha 134:
   msgstr "%s Info"   msgstr "%s Info"
  
-in that case, "''​c-format''" ​is format-indicatori.e. string "''​%s Info''" ​must +Neste caso, "''​c-format''" ​é um indicador-de-formato. Por exemplostring "''​%s Info''"​deve ser uma string no formato ​ecomo mencionado acimavocê terá que manter ​"''​%s''" ​como estáSimplesmente remova ​"'',​ fuzzy''"​:
-be a format string andlike above mentionedyou'll have to leave "''​%s''"​ +
-as-isSimply remove ​"'',​ fuzzy''"​,+
  
   #: ../​thunar/​thunar-properties-dialog.c:​547   #: ../​thunar/​thunar-properties-dialog.c:​547
Linha 175: Linha 141:
   msgstr "%s Info"   msgstr "%s Info"
  
-(more continues...)+(continua...)
  
 FIXME FIXME
  
-  * An explanation for plural ​mechanism+  * Uma explicação para o mecanismo de plural. 
-  * Commenting with "''#''"​.+  * Comentando com "''#''"​.
  
-==== 6.1 Translation Context ​====+==== 6.1 Contexto de Tradução ​====
  
-The GUI often uses single words or short word combinationsWhen used +A interface gráfica normalmente usa palavras singulares ou combinação de palavras pequenasQuando usado como título de um quadro, dois pontos é anexado após o inglês para evitar ambiguidadeOutra possibilidade para evitar ambiguidade especialmente em strings ​pequenas é o uso do caractere ​"''​|''" ​como separadorSe o texto em inglês contiver este caractera parte anterior ao "''​|''" ​pode conter um comentário para o tradutor e/ou simplesmente declarar um espaço de nome para que palavra possa ser traduzida em um determinado sentido mesmo se mesma palavra for usada com sentido diferente em outros lugaresPor exemplo ​(do Xfce4-panel):​
-as a frame title a colon is appended the English to disambiguate its +
-meaningAnother possibility to disambiguate especially short strings +
-is using the character ​"''​|''" ​as separatorIf the English text contains +
-this characterthe part up to the "''​|''" ​may contain a comment for +
-translator and/or simply declare ​name space so that the word can be +
-translated in certain meaning even if the same word is used with +
-different meanings in other placesFor example ​(from Xfce4-panel):​+
  
   msgid "​tip|Info"​   msgid "​tip|Info"​
   msgstr "​Información"​   msgstr "​Información"​
  
-In the translated ​string ​discard everything up to the first "''​|''" ​and +Na string ​traduzida descarte tudo até o primeiro ​"''​|''" ​e traduza todo o resto.
-translate the rest only.+
  
-==== 6.2 Order switching ​====+==== 6.2 Mudança de ordem ====
  
-Sometimes it is needed to switch the order of the c-formats. ​ To do so  +Algumas vezes é necessário mudar a ordem dos c-formats. ​Para isso, vocÊ terá que multar o %<​format> ​para %<​position>​$<​format>​.
-you will have to change the %<​format> ​against ​%<​position>​$<​format>​.+
  
   msgid "​Device %s has %s space left"   msgid "​Device %s has %s space left"
   msgstr "%2$s space left on device %1$s"   msgstr "%2$s space left on device %1$s"
  
-===== 7 Convert the output to UTF-8 (if it's not already ​UTF-8 encoded) =====+===== 7 Converta a saída para UTF-8 (se já não está codificada para UTF-8) =====
  
   $ iconv -f CHARSET -t UTF-8 ${lang}.po > utf8.po   $ iconv -f CHARSET -t UTF-8 ${lang}.po > utf8.po
   $ mv utf8.po ${lang}.po   $ mv utf8.po ${lang}.po
  
-Replace ​CHARSET ​by the one you use e.g., if you are from Western +Substitua ​CHARSET ​pelo que você usarex: se você é da Europa Orientalprovavelmente seria ISO-8859-1. ​Do contrário, veja o que echo $LC_CTYPE ​diz para vocêe remova a parte até o . (ponto) . Por exemplo:
-Europe it's probably ​ISO-8859-1. ​Otherwise see what echo $LC_CTYPE +
-saysand strip the part up to the . (dot). For example:+
  
   $ echo $LC_CTYPE   $ echo $LC_CTYPE
Linha 221: Linha 176:
   $ mv utf8.po ${lang}.po   $ mv utf8.po ${lang}.po
  
-If you use Vim you can also convert lines on the fly like this:+Se você usa Vim, você pode também pode converter linhas durante a tradução assim:
  
   :,!iconv -f ISO-8859-1 -t UTF-8   :,!iconv -f ISO-8859-1 -t UTF-8
  
-This usually works even if your terminal ​doesn'​t support ​UTF-8 +Isso normalmente funciona mesmo se seu terminal ​não tiver suporte a codificação de caracteres ​UTF-8 definida.
-encoded character sets.+
  
 +===== 8. Conferindo e Enviando o arquivo PO =====
  
-===== 8. Checking and Submitting the PO file ===== +Primeiroverifique se o seu arquivo ​PO está válido:
- +
-Firstlyverify whether your PO file is valid:+
  
   $ msgfmt --check --check-accelerators=_ -o /dev/null ${lang}.po   $ msgfmt --check --check-accelerators=_ -o /dev/null ${lang}.po
  
-You should get no warningsbut if you got themfix it following +Você deve receber nenhum avisomas se você recebeu algumcorrija de acordo com as mensagens de aviso retornadasDepois da verificaçãovocê pode enviar sua tradução para a plataforma ​Transifex ​do XfcePara obter uma conta com permissão para upload, vocÊ pode seguir as instruções da página ​wiki de traduções na seção ​//Primeiros Passos//.
-outputted warning messagesAfter checkingyou can send your +
-translation to the Xfce Transifex ​platformTo get an account with upload +
-rights you can follow the instructions found on the translations ​wiki page +
-in the //Getting started// section. +
- +
-Note: This part is so important that please don't post your +
-translations to the list unless you have no warning.+
  
 +Nota: Essa parte é tão importante que POR FAVOR não poste suas traduções para a lista a menos que você não receba aviso na verificação.
  
-===== 9. Template updates ​=====+===== 9. Atualizações do modelo ​=====
  
-The messages may be changed from release to release and with growing +As mensagens podem ser alteradas de lançamento para lançamento e com aumento de funcionalidades,​ haverá mais mensagens que devem ser traduzidasPortantotradução não é algo estáticoA cada poucos meses haverá mais sentenças para serem traduzidas.
-functionality there will be more messages that should be translated. +
-Thustranslation isn't something staticEvery few month there will +
-be a few more sentences to be translated.+
  
-The following part concerns the project maintainersTo update the PO  +A parte seguinte trata dos mantenedores de projetoPara atualizar os arquivos ​PO para refletir quaisquer alterações para strings ​traduzíveis nos arquivos fontesrequer código fonte completo no qual você deverá executar:
-files to reflect any changes to translatable ​strings +
-in the source filesit requires full source codes in which you'll have +
-to run+
  
   $ ./​autogen.sh   $ ./​autogen.sh
  
-will be required in the each module'​s directory at first, then simply +Será necessário fazer isso no diretório de cada módulo no começopara depois simplesmente atualizar seus arquivos:
-update your files,+
  
     $ cd po     $ cd po
     $ make update-po     $ make update-po
  
-This will scan the source files for translatable ​strings, ​will (re-)build +Isso vai rastrear os arquivos fonte por strings ​traduzíveisvai recriar o arquivo ​"''​pacote.pot''" ​e vai usar msgmerge ​para atualizar os arquivos ​PO de arquivo ​POT.
-the file "''​package.pot''" ​and will use msgmerge ​to update the PO files from +
-the POT file.+
  
-Sometimesit requires updating POFILES.in in the first placewhen there are strings ​in new source files.+Algumas vezesé necessária a atualização do POTFILES.in primeiroquando há strings ​em novos arquivos fonte.
  
-===== 10. Desktop ​files (4.2 branch only and it requires full source) =====+===== 10. Arquivos ​Desktop (ramo 4.2 somente e precisa de código fonte completo) =====
  
-//The desktop ​files for the 4.4 branch are translated directly in the po files You only need to follow this procedure for the xfce 4.2 branch.//+//Os arquivos ​desktop ​para o ramo 4.4 são traduzidos diretamente nos arquivos ​po. Você somente precisa seguir este procedimento para o ramo xfce 4.2.//
  
-The Name, GenericName, ​and Comment keys should be translatedThe +As variáveis ​Name, GenericName, ​e Coment devem ser traduzidasO formato é:
-format is:+
  
     Key[locale]=localestring     Key[locale]=localestring
  
-For example ​(from Xfcalendar):​+Por exemplo ​(do Xfcalendar):​
  
     Name=Xfce Calendar     Name=Xfce Calendar
Linha 286: Linha 223:
     Name[he]=לוח שנה Xfce     Name[he]=לוח שנה Xfce
  
-Make sure the file stays UTF-8 encodedlanguage order should be +Certifique-se que o arquivo se mantenha codificado em UTF-8, ​ordem de idioma deve ser alfabética.
-alphabetically.+
  
-This isn't required if you're having translation for SVN trunk version, +Isso não é necessário se você estiver recebendo traduções para versão trunk de SVN, ao invés você tem que instalar um intltool ​decenteSe você estiver usando ​Emacs, "''​desktop-entry-mode''" ​será útil para verificar a validade do arquivo.
-instead you'll have to install decent ​intltool. ​If you are using Emacs, +
-"''​desktop-entry-mode''" ​would be useful for checking file validation.+
  
-  * Here are the desktop ​files that should be translated:+  * Aqui estão os arquivos ​desktop ​que deveriam ser traduzidos:
  
     xfcalendar/​branches/​xfce_4_2/​plugin/​xfce-xfcalendar-settings.desktop     xfcalendar/​branches/​xfce_4_2/​plugin/​xfce-xfcalendar-settings.desktop
Linha 328: Linha 262:
  
  
-===== 11. XML files for desktop ​menu (it requires full source) =====+===== 11. Arquivos ​XML para menu desktop ​(precisa de código fonte completo) =====
  
-//The translations for the desktop ​menu are translated directly in the po files for the development branch ​(post 4.4 branch).  You only need to follow this procedure for the 4.2 and 4.4 branch.//+//As traduções do menu desktop são traduzidas diretamente nos arquivos ​po para o ramo de desenvolvimento ​(posterior ramo 4.4). Você somente precisa seguir este procedimento para os ramos 4.2 4.4.//
  
-You might want to localize desktop ​menu appearing by right click on the +Você pode querer localizar o menu desktop ​que aparece com botão direito no desktop. Seus arquivos são:
-desktop, your files are,+
  
-  * For the 4.4 branch+  * Para o ramo 4.4
  
     xfdesktop/​menu.xml.${lang}     xfdesktop/​menu.xml.${lang}
     xfdesktop/​modules/​menu/​xfce-registered-categories.xml.${lang}     xfdesktop/​modules/​menu/​xfce-registered-categories.xml.${lang}
  
-to translate into your languagefollow the instructions in those files, +Para traduzir para seu idiomasiga as instruções destes arquivos. Depois de terminadas traduções e instalaçãoo menu desktop ​será automaticamente localizado.
-after translations and installation finished, the desktop ​menu will be +
-automatically localized.+
  
-NoteIf you have already installed those XML files but would like to +Notase você já tem instalado aqueles arquivos ​XML, mas gostaria de verirficar suas traduções "on-the-fly"remova
-check your modified translations ​on the fly, remove+
  
     ${HOME}/​.config/​xfce4/​desktop/​menu.xml     ${HOME}/​.config/​xfce4/​desktop/​menu.xml
  
-thennewly translations will appear.+Entãoas novas traduções aparecerão.
  
  
-===== 12. Checking your translations in the actual situation ​=====+===== 12. Verificando suas traduções no atual estado ​=====
  
-As for the development branchthe relevant module should be built and installed. +Com relação ao ramo de desenvolvimentoo módulo relevante deveria ser compilado e instaladoIsso somente se aplica aos bravos e aqueles que sabem o que fazerinstruções e informações deve ser encontradas em outro lugar.
-This is only for the brave and those that know what to doinstructions +
-and information are to be found elsewhere.+
  
-As for the 4.4 branchand assuming that the translator has this +Quanto ao ramo 4.4, e pressumindo que o tradutor tenha instaladoé uma questão de executar:
-installedit is a matter of running+
  
   $ msgfmt -c -o ${lang}.mo ${lang}.po   $ msgfmt -c -o ${lang}.mo ${lang}.po
   $ su   $ su
-  # cp ${lang}.mo ${xfce-prefix}/​share/​locale/​${lang}/​LC_MESSAGES/​${package}.mo+  # cp ${lang}.mo ${xfce-prefix}/​share/​locale/​${lang}/​LC_MESSAGES/​${pacote}.mo
  
-and restarting the application.+E reiniciar a aplicação.
  
  
-===== 13. Documentation translation ​=====+===== 13. Tradução da Documentação ​=====
  
-The documentations are translated inside the ''​po-doc'' ​directories which contain usual POT and PO files Those files are updated by the application maintainerand are formatted into DocBook.+As documentações estão traduzidas dentro dos diretórios ​''​po-doc''​, os quais contêm os arquivos ​PO e POTAqueles arquivos são atualizados pelo mantenedor da aplicaçãoe são formatados em DocBook.
  
-  * Maintain the documentation ​(job for the maintainer/developper): +  * Mantenha a documentação ​(trabalho apra o mantenedor/desenvolvedor): 
-    - Run the "''​configure''" ​script with the flag "''​%%--enable-xml2po%%''"​ +    - Execute o script ​"''​configure''" ​com a opção ​"''​%%--enable-xml2po%%''"​ 
-    - Update the POT and PO files with "''​make -C po-doc update-po''"​ +    - Atualize os arquivos ​POT PO com "''​make -C po-doc update-po''"​ 
-    - Update the XML files with the newly translated ​PO files with "''​make -C po-doc update-xml''"​+    - Atualize os arquivos ​XML com os arquivos ​PO recém-traduzidos usando ​"''​make -C po-doc update-xml''"​
  
-Noteyou need the ''​xml2po'' ​tool It can be compiled from [[http://​cvs.gnome.org/​viewcvs/​gnome-doc-utils/​xml2po/​|CVS GNOME]] ​or installed from your distro ​(check for the package ​''​poxml''​/''​gnome-doc-utils''​).+Notaprecisa da ferramenta ​''​xml2po''​. ​Ela pode ser compilada a partir do [[http://​cvs.gnome.org/​viewcvs/​gnome-doc-utils/​xml2po/​|CVS ​do GNOME]] ​ou instalado pela sua distribuição ​(verifique por um pacote ​''​poxml''​''​gnome-doc-utils'' ​ou similar).
  
-  * Compile ​the DocBook ​into HTML format ​(anyone who wants to check the results+  * Compile ​DocBook ​para formato ​HTML (alguém que queira verificar os resultados
-    - Run the "''​configure''" ​script with the flag "''​%%--enable-xsltproc%%''"​ +    - Execute o script ​"''​configure''" ​com a opção ​"''​%%--enable-xsltproc%%''"​ 
-    - Run "''​make -C docs''"​ +    - Execute ​"''​make -C docs''"​ 
-    - The result is compiled inside ​''​docs/​$the_docbook/$your_locale/​html/''​+    - O resultado estará compilado dentro de ''​docs/​$o_docbook/$seu_locale/​html/''​
  
-What you should do **as translator**, consists into editing the PO file of your locale ​inside the ''​po-doc'' ​directory If your locale ​doesn'​t exist yetrun ''​msginit'' ​inside ​''​po-doc''​.+O que você tem que fazer **como tradutor** consiste em editar o arquivo ​PO de seu locale ​dentro do diretório ​''​po-doc''​. ​Se seu locale ​não existe aindaexecute ​''​msginit'' ​dentro de ''​po-doc''​.
  
-===== 14. Web page translation ​=====+===== 14. Tradução das Páginas ​Web =====
  
-The following command line will checkout ​the translatable files for the web pages. ​This will create a local svn tree from which you can begin translating in your language the contents of Xfce'​s ​web page.+O linha de comando abaixo realiza ​checkout ​dos arquivos traduzíveis para as web pages. ​Isso vai criar uma árvore ​svn local, na qual você pode começar traduzindo para seu idioma o conteúdo da página ​web do Xfce.
  
    $ svn co http://​svn.xfce.org/​svn/​www/​www.xfce.org/​trunk/​i18n/​ www    $ svn co http://​svn.xfce.org/​svn/​www/​www.xfce.org/​trunk/​i18n/​ www
Linha 395: Linha 322:
 ===== 15. Feedback ===== ===== 15. Feedback =====
  
-If you have commentsideas or corrections, use: +Se você tiver comentáriosideias ou correções, use:
- +
-  * Xfce translations mailing list <​xfce-i18n@xfce.org>​+
  
-Your feedback will be gratefully appreciated.+  * Lista de discussão de traduções do Xfce <​xfce-i18n@xfce.org>
  
 +Seu feedback será muito bem-vindo.
  
  
-===== 16. Appendix ​=====+===== 16. Apêndice ​=====
  
-  * The complete ​GNU gettext ​manual+  * O manual completo de GNU gettext: 
-    * http://​www.gnu.org/​manual/gettext/index.html+    * [[http://​www.gnu.org/​software/gettext/manual/​gettext.html]]
  
-  * Standard country codes (ISO 3166): +  * Padrão de códigos de países ​(ISO 3166): 
-    * http://​www.iso.org/​iso/​country_codes/​iso_3166_code_lists/​english_country_names_and_code_elements.htm+    * [[http://​www.iso.org/​iso/​country_codes/​iso_3166_code_lists/​country_names_and_code_elements.htm]]
  
-  * Standard language codes (ISO 639): +  * Padrão de códigos de idiomas ​(ISO 639): 
-    * http://​www.loc.gov/​standards/​iso639-2/​php/​code_list.php+    * [[http://​www.loc.gov/​standards/​iso639-2/​php/​code_list.php]]
  
-  * Freedesktop.org ​desktop entry spec+  * Especificação de entradas de desktop do Freedesktop.org:​ 
-    * http://​www.freedesktop.org/​standards/​desktop-entry-spec/+    * [[http://​www.freedesktop.org/​standards/​desktop-entry-spec]]
  
   * Translation Project:   * Translation Project:
-    * http://​translationproject.org/​html/​welcome.html+    * [[http://​translationproject.org/​html/​welcome.html]]
  
-  * Xfce translations statistics+  * Estatísticas de traduções do Xfce: 
-    * http://​xfce.org/​~kelnos/​xfce4/​i18n/​+    * [[http://​xfce.org/​~kelnos/​xfce4/​i18n/​]]