ברוכים הבאים לצוות עברית
מתרגמים נוספים בכל השפות ניתן למצוא ברשימת המתרגמים
הפצות לינוקס עם סביבת שולחן העבודה שלנו ניתן למצוא באתרDistroWatch
טיפים ועזרה נוספת
הסבר לתרגום במדריך למתחילים
לקסיקון מחשבים ומערכות מידע מעות
הנחיות תרגום לעברית
ההנחיות מבוססות חלקית על הנחיות תרגום לעברית של KDE
קיצורים וראשי תיבות
קיצורים וראשי תיבות מותרים אך ורק אם הם קיימים בשפת המקור או במקרה חריג ביותר של מצוקת מקום
שמות תוכנות
שמות תוכנות יתורגמו על פי רוב לעברית כאשר בדיאלוג אודות שלהן יופיע השם המקורי באנגלית
תוכנות שאינן בשימוש שכיח למשתמש הממוצע ובנוסף בעלות שם אקזוטי במיוחד ניתן להשאיר באנגלית
מקור | תרגום טוב | תרגום רע |
---|---|---|
Midori | מידורי | Midori |
Xfburn | צורב אקס-אף | אקס אף ברן |
Mixer | מיקסר | מערבל |
הפרדה בין תפקיד לביצוע משימה
כאשר ישנה מחרוזת אשר מסתיימת עם ING ובצירוף השמט (…), תתווסף המילה “כעת” בתחילת המחרוזת המתורגמת, כדי להצביע על ביצוע פעולה.
מקור | תרגום טוב | תרגום רע | תרגום רע מאוד |
---|---|---|---|
Cleaning Cache | כעת מנקה | מנקה | בניקיון |
Writing Data | כעת רושם מידע | רושם מידע | בהרשמה |
Processing | כעת מעבד | מעבד | בהמתנה |
שמות פקודות
פקודות תמיד יופיעו בלשון ציווי
מקור | תרגום טוב | תרגום רע |
---|---|---|
find | מצא | מציאה |
search | חפש | חיפוש |
submit | שלח | שליחה |
חריג א׳ שמות תפריטים
שמות תפריטים המופיעים בשורת התפריטים יבואו בתרגום תמיד בצורת שם עצם או שם פעולה. לדוגמה: Edit - עריכה, Go - מעבר (ולא “עבור” או “לך”).
חריג ב׳ כותרות חלונות
מחרוזות כותרות חלונות יבואו בתרגום בדרך כלל בצורת שם הפעולה וללא יידוע. יש להימנע מסימני פיסוק כלשהם בסוף מחרוזת הכותרת. לדוגמה: Save File - שמירת קובץ
חריג ג׳ יוצאי דופן
מקור | תרגום טוב | תרגום רע |
---|---|---|
cancel | ביטול | בטל |
ok | אישור | אשר |
exit | יציאה | צא |
במקרים אלה המחרוזת המתורגמת באה בצורת שם הפעולה, על אף העובדה שמדובר בפקודות תפריטים.
תרגום מונחים
תרגום מונחים יבוצע תוך שמירה על אחידות ועקביות. במקרה הצורך, תרגום ייקבע לפי דעת רוב צוות עברית.
תמיד עדיף תרגום פחות מדויק ויותר מובן מאשר תרגום יותר מדויק אבל פחות מובן.
סקירת תרגומים
סקירת תרגומים אינה יכולה להתבצע על ידי המתרגם עצמו, אלא על ידי מתרגם אחר.