Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano
Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano!
Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere questa guida introduttiva.
Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla mailing list ufficiale di traduzione di Xfce. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione. Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso [IT] nell'oggetto dell'email.
Esisteva anche una mailing list "ufficiosa" per il coordinamento dei traduttori italiani, ma non è più utilizzata.
Stato dei file da tradurre
È possibile controllare lo stato di traduzione di ogni progetto dalla dashboard su Transifex. Per ogni progetto ci sono le statistiche relative anche ad altre lingue, inoltre bisogna ricordarsi che un progetto può contenere più risorse da tradurre (per esempio nel progetto Xfce apps ci sono tutte le applicazioni di Xfce).
In genere durante la traduzione si discute attraverso la mailing list oppure direttamente su Transifex, ma possono esserci eccezioni.
Tra i vari pacchetti da localizzare, si pone l'attenzione sul sito web e su xfdashboard. È necessario infatti localizzare un sacco di stringhe, il sito web è inoltre di importanza fondamentale poiché è il punto di contatto con gli utenti.
Riguardo gli altri pacchetti, sono stati ormai tutti localizzati, è però necessaria una revisione costante delle stringhe per assicurarsi che non ci siano errori e che siano ben localizzate. Purtroppo, a causa dei permessi limitati di Transifex, gli utenti normali non possono sovrascrivere le stringhe già revisionate, possono soltato dare dei suggerimenti, il problema è che di questi suggerimenti non arriva la notifica ai coordinatori e revisori. In tal caso si prega di contattare un qualsiasi partecipante attivo nella sezione Partecipanti.
Consigli
- L'obiettivo della traduzione è facilitare le persone che usano il software tradotto. Tieni sempre presente l'utente e prova ad immedesimarti in lui.
- A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall'inglese all'italiano. Se conosci altre lingue prova a vedere che parole hanno usato altri traduttori. In caso di dubbi, chiedi sulla mailing list.
- Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l'intera espressione per rendere bene la frase in italiano.
- A volte tradurre un termine dall'inglese all'italiano non aiuta. Non ci sono soluzioni pronte in queste occasioni. Quindi sta a te decidere se tradurlo o no. Il consiglio è sempre di confrontarti con altri traduttori per vedere se e come hanno risolto lo stesso problema.
- Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori.
- Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase “apri file” e NON “aprire file” ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere “si desidera sovrascrivere il file?” e NON “vuoi sovrascrivere il file?”). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. “Risponde a questo messaggio” o “apre un file”).
- Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana (se non in caso di nomi propri).
Glossario (Suggerimenti)
Per poter consultare il glossario con la ricerca automatica è possibile usare la funzione di ricerca dei browser (su Firefox si può abilitare premento CRTL + F).
Buona parte del glossario è presa dal glossario dei termini utilizzati dal team italiano di Gnome; ci sono però diversi vocaboli aggiunti e modificati, specifici per Xfce.
Inglese | Italiano | Commenti |
---|---|---|
account | account | |
alert | avviso | |
to append | accodare | |
applet | applet | Va usato al femminile, essendo derivato da application (applicazione) |
application | applicazione | Per esempio chosen application diventa applicazione selezionata |
are you sure to… | [verbo] davvero… | Forma usata per confermare un'operazione |
argument | argomento | In particolare se si riferisce ad una funzione |
to assemble | assemblare | |
associative array | vettore associativo | |
authentication | autenticazione | |
autoprobe | autorilevamento | |
background | sfondo | Valido sia per i procesi che per finestre |
backport | backport | |
backtick | apice inverso | Sarebbe il carattere ` |
backtrace | backtrace | |
bad | non valido | Dipende molto dal contesto |
bigrams | bigrammi | |
bookmark | segnalibro | |
to break | forzare | Relativo alla crittografia ed alla sicurezza dei sistemi |
breakpoint | punto di interruzione | |
bridge | bridge | Rimane invariato solo se si riferisce al dispositivo di rete |
broadcast | broadcast | |
buffer | buffer | È di genere maschile |
buffered | bufferizzato | |
button | pulsante | |
to cancel | annulla | |
checked | abilitata, abilitare | |
chooser | selettore | |
to click | fare clic | |
contributor | collaboratore | |
corrupt | danneggiato | |
credits | riconoscimenti | |
daemon | demone | Per esempio daemon mode diventa modalità demone |
database | database | Si evita di tradurlo in maniera letterale con base di dati |
default | predefinito (o di norma) | Quando si parla di impostazioni si utilizza sempre la traduzione predefinite |
to delete | cancellare | |
desktop | scrivania | |
developer | sviluppatore | |
device | dispositivo | |
to discard | rimuovere | Inteso per rimuovere dati personali o di configurazione |
to display | visualizzare | |
drive | unità | |
directory | cartella | Sinonimo di folder |
to dump | scarica, stampa | Spesso inteso per mostrare su schermo o salvare tutti i dati relativi a qualcosa |
enabled | abilitato | Spesso si trova l'espressione if enabled riferita ai checkbox. In questo caso si traduce con se abilitata al femminile dato che si ipotizza che il soggetto sia l'opzione |
encrypted | cifrato | |
to exit | esci | |
exiting | uscita in corso | |
failed to… | impossibile… | Per esempio failed to open file… diventa impossibile aprire il file… |
filesystem | file di sistema | Si intende generalmente il percorso root “/” |
to fix | correggere | |
flag | attributo | |
folder | cartella | |
font | carattere | Non tipo di carattere, basta semplicemente carattere |
foreground | primo piano | |
foreign | esterno | Per esempio foreign key diventa chiave esterna |
home | home | |
instance | istanza | |
journal | Note del giorno | Inteso come una specie di diario |
label | etichetta | |
to launch | avviare | Forma più corretta rispetto a lanciare |
launcher | avviatore | |
link | collegamento | |
location | posizione, luogo | |
log | registro | Vale anche per la forma verbale to log che diventa registrare |
manager | gestore | Per esempio: file manager diventa gestore dei file |
menu | menu | |
monitor | monitor | Inteso per finestra o applicazione di controllo (es. monitor della batteria) |
to monitor | controllare | |
to mount | montare | |
mount point | punto di montaggio | |
to override | sostituire | |
to patch | correggere | Se usato nel senso di aggiustare |
pattern | schema | Usato per le ricerche |
player | riproduttore | Audio (musicale) o video (di filmati) |
playlist | scaletta | |
plugin | componente aggiuntivo | |
to print | stampa | |
to process | elaborare | |
random | casuale | |
region | regione di schermo | |
relase | rilascio | Inteso come rilascio di un software, mentre version è intesa proprio come versione |
to render | visualizzare | |
removable | rimovibile | Per esempio: removable device diventa dispositivo rimovibile |
to remove | rimuovi | |
to reset | reimpostare | Spesso inteso per reimpostare qualcosa che si è cambiato |
root | root, radice | Se si parla di utente, rimane root; se invece si parla di cartelle o directory si traduce con radice |
screenshot | istantanea | Per esempio take a screenshot diventa cattura un'istantanea |
session | sessione | |
systray | area di notifica | |
stopped | interrotto | |
storage | archiviazione | |
to store | archiviare | |
tab | scheda | |
task | attività | |
threshold | soglia, limite | Per esempio battery threshold diventa soglia della batteria |
timeout | durata | Spesso si può tradurre in questo modo, ma bisogna valutare caso per caso |
timestamp | marca temporale | |
todo | compito | |
to unmount | smontare | |
unmount point | punto di smontaggio | |
uptime | tempo di attività | |
version | versione | Intesa come versione del software, ossia il suo codice identificativo, rispetto a relase che si traduce come rilascio |
workspace | spazio di lavoro |
Traduzione di scorciatoie
La maggior parte delle opzioni e delle operazioni presenti nell'interfaccia grafica di un qualsiasi programma, sono accessibili sia tramite il mouse sia utilizzando la combinazione di tasti Alt+(lettera). Naturalmente è importante che la mappatura di tali scorciatoie sia consistente per ogni programma in modo che sia possibile accedere allo stesso modo alle funzioni principali indipendentemente dal programma che si sta utilizzando. Nella tabella seguente il simbolo “_” precede la lettera che abbinata al tasto Alt permette di selezionare l'opzione o il menu. Il simbolo “_” (underscore in inglese) è lo stesso che troverete nei file po. Il traduttore deve anche curarsi del fatto che in una particolare finestra, ogni voce disponibile sia associata a una lettera diversa (per esempio nel menu _Modifica è errato utilizzare le scorciatoie “T_aglia” e “Incoll_a” dato che non risulterebbe possibile identificare univocamente il comando con la scorciatoia da tastiera)
Inglese | Italiano | Commenti |
---|---|---|
_File | _File | |
_New | _Nuovo | |
_Open | _Apri | |
_Save | _Salva | |
_View | _Visualizza | |
_Go | V_ai | |
Save _As | Sa_lva come | |
_Print | Stam_pa | |
_Edit | _Modifica | |
_Cancel | A_nnulla | |
_Cut | _Taglia | |
_Copy | _Copia | |
_Paste | _Incolla | |
_Help | A_iuto | |
_Contents | _Sommario | in genere vi si accede anche premendo F1 |
_About | _Informazioni |
Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip)
Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle “nuvolette” che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma.
Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni:
- usare la terza persona per la descrizione (es: “Apre un file”, “Chiude la finestra” invece di “Apri file”, “Chiudi finestra”);
- lettera iniziale della frase maiuscola;
- assenza del punto finale;
- evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola;
- eventualmente marcare la frase con il commento “tooltip” per renderla riconoscibile in futuro.
ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia oppure dal codice sorgente.
Link Utili
Partecipanti
È possibile contattare i collaboratori per coordinarsi o per chiedere informazioni. Puoi aggiungere una riga con nome ed -email se collabori alla traduzione ma non rientri nell'elenco.
Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo.
Nome | |
---|---|
Emanuele Petriglia | xfce-wiki@emanuelepetriglia.com |
Collaboratori precedenti:
Nome | |
---|---|
Marco Lucato | mrclucato@aol.com |
Gianluca Foddis | gianluca.foddis@gmail.com |
Roberto Pariset | r.pariset@gmail.com |
Fabio Riga | usul@aruba.it |
Cristian Marchi | cri.penta@gmail.com |
Luca Marrocco | luca.marrocco@gmail.com |