Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
translations:team_it [2010/09/26 09:25] – 82.58.134.245 | translations:team_it [2019/03/24 17:41] – [Attività di traduzione] Fine della revisione ema-pe | ||
---|---|---|---|
Line 2: | Line 2: | ||
**Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano**\\ \\ | **Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano**\\ \\ | ||
- | Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[http://i18n.xfce.org/wiki/start_translating|questa guida introduttiva]]. | + | Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https://docs.xfce.org/contribute/translate/ |
- | Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[http://foo-projects.org/ | + | Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/ |
- | Esiste anche una [[http:// | + | Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell' |
- | Nel link seguente puoi trovare dettagli tecnici su come utilizzare alcuni strumenti utili per la traduzioni: | + | Esisteva anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators? |
+ | ===== Stato dei file da tradurre ===== | ||
+ | |||
+ | È possibile controllare lo stato di traduzione di ogni progetto dalla [[https:// | ||
+ | |||
+ | In genere durante la traduzione si discute attraverso la mailing list oppure direttamente su Transifex, ma possono esserci eccezioni. | ||
+ | ==== Attività di traduzione ==== | ||
+ | Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività specifiche: | ||
+ | ^ Attività | ||
+ | | [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | | | ||
+ | | [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | | | ||
+ | | [[normalizzazione-stringhe-comuni|Normalizzazione delle stringhe comuni]] | Non attivo | | | ||
+ | In generale basta comunque tenersi aggiornati su nuove stringhe da tradurre o aggiornare su Transifex, appena escono si può benissimo prendere l' | ||
===== Consigli ===== | ===== Consigli ===== | ||
* L' | * L' | ||
- | * A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall' | + | * A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall' |
* Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l' | * Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l' | ||
* A volte tradurre un termine dall' | * A volte tradurre un termine dall' | ||
* Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori. | * Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori. | ||
* Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: | * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: | ||
- | * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell' | + | * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell' |
- | * La precedente regola | + | |
Line 44: | Line 55: | ||
===== Glossario (Suggerimenti) ===== | ===== Glossario (Suggerimenti) ===== | ||
- | ^ Inglese ^ Italiano ^ Commenti | + | |
- | | application | applicazione | + | Il glossario ha una [[glossario|pagina dedicata]] per favorire |
- | | background | sfondo | | | + | |
- | | button | pulsante | | | + | |
- | | cancel | annulla | | | + | |
- | | checked | abilitata, abilitare | | | + | |
- | | chooser | selettore | | | + | |
- | | click | fare clic | no cliccare! | + | |
- | | contributor | collaboratore | | | + | |
- | | credits | riconoscimenti | | | + | |
- | | daemon | demone | es: daemon mode = modalità demone | | + | |
- | | default | predefinito (o di norma) | quando si parla di impostazioni si utilizza sempre | + | |
- | | delete | cancellare | | | + | |
- | | desktop | scrivania | | | + | |
- | | developer | sviluppatore | | | + | |
- | | device | dispositivo | | | + | |
- | | drive | unità | | | + | |
- | | directory | cartella | + | |
- | | enabled | + | |
- | | encrypted | + | |
- | | failed to... | impossibile... | + | |
- | | filesystem | file di sistema| | + | |
- | | folder | cartella | | | + | |
- | | foreground | primo piano | | | + | |
- | | home | casa | esempio: home folder: cartella casa | | + | |
- | | instance | istanza | | | + | |
- | | label | etichetta | | | + | |
- | | launcher | avviatore | | | + | |
- | | link | collegamento | | | + | |
- | | location | posizione, luogo | | | + | |
- | | manager| gestore | + | |
- | | menu | menu | | | + | |
- | | mount | montare, monta | | | + | |
- | | mount point | punto di montaggio | | | + | |
- | | pattern | schema | usato per le ricerche | | + | |
- | | player | riproduttore | audio (musicale) o video (di filmati) | | + | |
- | | playlist | + | |
- | | print | stampa | | | + | |
- | | random | casuale | | | + | |
- | | region | + | |
- | | removable | + | |
- | | remove | + | |
- | | root | root/radice | se si parla di utente, rimane root; se invece si parla di cartelle o directory si traduce con " | + | |
- | | session | sessione | | | + | |
- | | screenshot | istantanea | + | |
- | | stopped | interrotto | | | + | |
- | | storage | archiviazione; | + | |
- | | tab | scheda | | | + | |
- | | task | attività | | | + | |
- | | unmount | smontare, smonta | | | + | |
- | | unmount point | punto di smontaggio | | | + | |
- | | workspace | spazio di lavoro | | | + | |
Line 145: | Line 106: | ||
- | ===== Stato dei file da tradurre ===== | ||
- | Per controllare lo stato delle traduzioni dei vari componenti dell' | ||
- | Di seguito sono riportati i collegamenti ai 5 gruppi di componenti principali del progetto in cui è possibile visualizzare la percentuale di traduzione di ogni singolo pacchetto. | ||
- | [[https:// | + | |
- | [[https:// | + | |
- | [[https:// | + | |
- | [[https:// | + | |
- | [[https:// | + | |
Line 161: | Line 115: | ||
===== Link Utili ===== | ===== Link Utili ===== | ||
- | * http://i18n.xfce.org/ | + | * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei termini utilizzati dal team italiano di Gnome]] |
- | * http:// | + | * [[http:// |
- | * http:// | + | * [[https://www.microsoft.com/it-it/language|Portale linguistico |
- | * http:// | + | |
- | * http://tp.linux.it/buona_traduzione.html - regole | + | |
Line 174: | Line 126: | ||
Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. | Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. | ||
- | ^ Nome ^ Mail ^ Pagina Web ^ | + | ^ Nome ^ Mail ^ |
- | | Gianluca Foddis | < | + | | Emanuele Petriglia | < |
- | | Roberto Pariset | < | + | |
- | | Fabio Riga | < | + | |
- | | Cristian Marchi | < | + | Di seguito i collaboratori non più attivi: |
- | | Luca Marrocco | < | + | |
+ | ^ Nome ^ Mail ^ | ||
+ | | Marco Lucato | ||
+ | | Gianluca Foddis | ||
+ | | Roberto Pariset | ||
+ | | Fabio Riga | ||
+ | | Cristian Marchi | ||
+ | | Luca Marrocco |