Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
translations:team_it [2010/09/26 10:43] – Aggiunta la sezione per la traduzione del sito 82.58.134.245 | translations:team_it [2020/09/27 18:24] – Aggiornamento generale ema-pe | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ====== | ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ====== | ||
- | **Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano**\\ \\ | + | **Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano!** |
- | Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[http:// | + | |
- | Se vuoi contribuire non esitare a metterti | + | Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile |
- | Esiste anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators? | + | |
- | Nel link seguente puoi trovare dettagli tecnici su come utilizzare alcuni strumenti utili per la traduzioni: | + | Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|mailing list ufficiale di traduzione di Xfce]]. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione. Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell' |
+ | Esisteva anche una [[http:// | ||
+ | ===== Stato dei file da tradurre ===== | ||
+ | |||
+ | È possibile controllare lo stato di traduzione di ogni progetto dalla [[https:// | ||
+ | |||
+ | In genere durante la traduzione si discute attraverso la mailing list oppure direttamente su Transifex, ma possono esserci eccezioni. | ||
+ | |||
+ | ==== Attività di traduzione ==== | ||
+ | Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività specifiche: | ||
+ | ^ Attività | ||
+ | | [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | | | ||
+ | | [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | | | ||
+ | | [[normalizzazione-stringhe-comuni|Normalizzazione delle stringhe comuni]] | Non attivo | | | ||
+ | In generale basta comunque tenersi aggiornati su nuove stringhe da tradurre o aggiornare su Transifex, appena escono si può benissimo prendere l' | ||
===== Consigli ===== | ===== Consigli ===== | ||
* L' | * L' | ||
- | * A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall' | + | * A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall' |
* Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l' | * Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l' | ||
* A volte tradurre un termine dall' | * A volte tradurre un termine dall' | ||
* Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori. | * Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori. | ||
* Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: | * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: | ||
- | * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell' | + | * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell' |
- | * La precedente regola | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
===== Glossario (Suggerimenti) ===== | ===== Glossario (Suggerimenti) ===== | ||
- | ^ Inglese ^ Italiano ^ Commenti | ||
- | | application | applicazione | ||
- | | background | sfondo | | | ||
- | | button | pulsante | | | ||
- | | cancel | annulla | | | ||
- | | checked | abilitata, abilitare | | | ||
- | | chooser | selettore | | | ||
- | | click | fare clic | no cliccare! | ||
- | | contributor | collaboratore | | | ||
- | | credits | riconoscimenti | | | ||
- | | daemon | demone | es: daemon mode = modalità demone | | ||
- | | default | predefinito (o di norma) | quando si parla di impostazioni si utilizza sempre la traduzione " | ||
- | | delete | cancellare | | | ||
- | | desktop | scrivania | | | ||
- | | developer | sviluppatore | | | ||
- | | device | dispositivo | | | ||
- | | drive | unità | | | ||
- | | directory | cartella | ||
- | | enabled | ||
- | | encrypted | ||
- | | failed to... | impossibile... | ||
- | | filesystem | file di sistema| | ||
- | | folder | cartella | | | ||
- | | foreground | primo piano | | | ||
- | | home | casa | esempio: home folder: cartella casa | | ||
- | | instance | istanza | | | ||
- | | label | etichetta | | | ||
- | | launcher | avviatore | | | ||
- | | link | collegamento | | | ||
- | | location | posizione, luogo | | | ||
- | | manager| gestore | ||
- | | menu | menu | | | ||
- | | mount | montare, monta | | | ||
- | | mount point | punto di montaggio | | | ||
- | | pattern | schema | usato per le ricerche | | ||
- | | player | riproduttore | audio (musicale) o video (di filmati) | | ||
- | | playlist | ||
- | | print | stampa | | | ||
- | | random | casuale | | | ||
- | | region | ||
- | | removable | ||
- | | remove | ||
- | | root | root/radice | se si parla di utente, rimane root; se invece si parla di cartelle o directory si traduce con " | ||
- | | session | sessione | | | ||
- | | screenshot | istantanea | ||
- | | stopped | interrotto | | | ||
- | | storage | archiviazione; | ||
- | | tab | scheda | | | ||
- | | task | attività | | | ||
- | | unmount | smontare, smonta | | | ||
- | | unmount point | punto di smontaggio | | | ||
- | | workspace | spazio di lavoro | | | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
+ | Il glossario ha una [[glossario|pagina dedicata]] per favorire la ricerca e la consultazione. Si consiglia di utilizzare come prima fonte questa pagina per risolvere eventuali dubbi di traduzione. | ||
===== Traduzione di scorciatoie ===== | ===== Traduzione di scorciatoie ===== | ||
Line 123: | Line 61: | ||
| _About | | _About | ||
+ | ===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) ===== | ||
+ | Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle " | ||
- | ===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) ===== | ||
- | Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle " | ||
Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni: | Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni: | ||
- | - usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", " | ||
- | - lettera iniziale della frase maiuscola; | ||
- | - assenza del punto finale; | ||
- | - evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l' | ||
- | - eventualmente marcare la frase con il commento " | ||
- | ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore | + | * usare la terza persona |
+ | * lettera iniziale della frase maiuscola; | ||
+ | * assenza del punto finale; | ||
+ | * evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola; | ||
+ | * eventualmente marcare la frase con il commento " | ||
+ | ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell' | ||
+ | ===== Link Utili ===== | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | ===== Partecipanti ===== | ||
+ | È possibile contattare i collaboratori per coordinarsi o per chiedere informazioni. Puoi aggiungere una riga con nome ed -email se collabori alla traduzione ma non rientri nell' | ||
+ | Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. | ||
+ | ^ Nome ^ Mail ^ | ||
+ | | Emanuele Petriglia | < | ||
+ | Collaboratori precedenti: | ||
- | + | ^ Nome ^ Mail ^ | |
- | ===== Stato dei file da tradurre ===== | + | | Marco Lucato |
- | Per controllare lo stato delle traduzioni dei vari componenti dell' | + | | Gianluca Foddis |
- | Di seguito sono riportati i collegamenti ai 5 gruppi di componenti principali del progetto in cui è possibile visualizzare la percentuale di traduzione di ogni singolo pacchetto. | + | | Roberto Pariset |
- | + | | Fabio Riga | < | |
- | + | | Cristian Marchi | |
- | [[https:// | + | | Luca Marrocco |
- | [[https:// | + | |
- | [[https:// | + | |
- | [[https:// | + | |
- | [[https:// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | =====Traduzione del sito web di Xfce===== | + | |
- | La traduzione in Italiano delle pagine del sito web di Xfce è regolamentata nella [[http:// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ===== Link Utili ===== | + | |
- | * http:// | + | |
- | * http:// | + | |
- | * http:// | + | |
- | * http:// | + | |
- | * http:// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ===== Partecipanti ===== | + | |
- | + | ||
- | Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. | + | |
- | + | ||
- | ^ Nome ^ Mail ^ Pagina Web ^ | + | |
- | | Gianluca Foddis | + | |
- | | Roberto Pariset | + | |
- | | Fabio Riga | < | + | |
- | | Cristian Marchi | + | |
- | | Luca Marrocco | + |