Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
translations:team_it [2018/04/02 14:42] – [Glossario (Suggerimenti)] ema-petranslations:team_it [2020/09/27 18:24] – Aggiornamento generale ema-pe
Line 1: Line 1:
 ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ====== ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ======
  
-**Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano**\\ \\+**Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano!** 
 Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https://docs.xfce.org/contribute/translate/start|questa guida introduttiva]]. Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https://docs.xfce.org/contribute/translate/start|questa guida introduttiva]].
  
-Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|mailing list ufficiale di traduzione di Xfce]]. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione.\\ +Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|mailing list ufficiale di traduzione di Xfce]]. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione. Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell'oggetto dell'email.
-Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell'oggetto dell'email.+
  
-Esisteva anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it&pli=1|mailing list "ufficiosa"]] per il coordinamento dei traduttori italiani. Sconsigliamo il suo usoviene lasciata come eventuale riferimento.+Esisteva anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it&pli=1|mailing list "ufficiosa"]] per il coordinamento dei traduttori italiani, ma non è più utilizzata.
  
 +===== Stato dei file da tradurre =====
  
 +È possibile controllare lo stato di traduzione di ogni progetto dalla [[https://www.transifex.com/xfce/|dashboard su Transifex]]. Per ogni progetto ci sono le statistiche relative anche ad altre lingue, inoltre bisogna ricordarsi che un progetto può contenere più risorse da tradurre (per esempio nel progetto //[[https://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/content/|Xfce apps]]// ci sono tutte le applicazioni di Xfce).
  
 +In genere durante la traduzione si discute attraverso la mailing list oppure direttamente su Transifex, ma possono esserci eccezioni.
  
 +==== Attività di traduzione ====
  
 +Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività specifiche:
 +
 +^ Attività  ^ Stato  ^ Responsabile ^
 +| [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | |
 +| [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | |
 +| [[normalizzazione-stringhe-comuni|Normalizzazione delle stringhe comuni]] | Non attivo | |
 +
 +In generale basta comunque tenersi aggiornati su nuove stringhe da tradurre o aggiornare su Transifex, appena escono si può benissimo prendere l'iniziativa per localizzarle!
  
 ===== Consigli ===== ===== Consigli =====
  
   * L'obiettivo della traduzione è facilitare le persone che usano il software tradotto. Tieni sempre presente l'utente e prova ad immedesimarti in lui.   * L'obiettivo della traduzione è facilitare le persone che usano il software tradotto. Tieni sempre presente l'utente e prova ad immedesimarti in lui.
-  * A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall'inglese all'italiano. Se conosci altre lingue prova a vedere che parole hanno usato altri traduttori. In caso di dubbi, chiedi alla mailing list <xfce-it-translators@googlegroups.com>.+  * A volte risulta molto difficile tradurre alcune parole tecniche dall'inglese all'italiano. Se conosci altre lingue prova a vedere che parole hanno usato altri traduttori. In caso di dubbi, chiedi sulla mailing list.
   * Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l'intera espressione per rendere bene la frase in italiano.   * Non tradurre parola per parola. A volte occorre modificare l'intera espressione per rendere bene la frase in italiano.
   * A volte tradurre un termine dall'inglese all'italiano non aiuta. Non ci sono soluzioni pronte in queste occasioni. Quindi sta a te decidere se tradurlo o no. Il consiglio è sempre di confrontarti con altri traduttori per vedere se e come hanno risolto lo stesso problema.   * A volte tradurre un termine dall'inglese all'italiano non aiuta. Non ci sono soluzioni pronte in queste occasioni. Quindi sta a te decidere se tradurlo o no. Il consiglio è sempre di confrontarti con altri traduttori per vedere se e come hanno risolto lo stesso problema.
   * Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori.   * Cerca di capire il contesto in cui viene utilizzata la frase per trovare le parole migliori.
   * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase "apri file" e NON "aprire file" ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere "si desidera sovrascrivere il file?" e NON "vuoi sovrascrivere il file?"). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. "Risponde a questo messaggio" o "apre un file").   * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase "apri file" e NON "aprire file" ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere "si desidera sovrascrivere il file?" e NON "vuoi sovrascrivere il file?"). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. "Risponde a questo messaggio" o "apre un file").
-  * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana.  +  * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana (se non in caso di nomi propri)
-  * La precedente regola non si applica ai nomi dei programmi. +
-  +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
- +
  
 ===== Glossario (Suggerimenti) ===== ===== Glossario (Suggerimenti) =====
  
-Buona parte del glossario è presa dal [[http://tp.linux.it/glossario.html|glossario dei termini utilizzati dal team italiano di Gnome]]; ci sono però diversi vocaboli aggiunti modificati. +Il glossario ha una [[glossario|pagina dedicata]] per favorire la ricerca la consultazioneSi consiglia di utilizzare come prima fonte questa pagina per risolvere eventuali dubbi di traduzione.
- +
-^ Inglese ^ Italiano ^ Commenti +
-| account | account | +
-| alert | avviso | +
-| append | accodare | +
-| applet | applet | va usato al femminile, essendo derivato da "application" (applicazione) | +
-| application | applicazione  |  "chosen application" diventa  "applicazione selezionata" +
-| argument | argomento | in particolare se si riferisce ad una funzione | +
-| assemble | assemblare | +
-| associative array | vettore associativo | +
-| authentication | autenticazione | +
-| autoprobe | autorilevamento | +
-| background | sfondo | valido sia per i procesi che per finestre | +
-| backport | backport | +
-| backtick | apice inverso | sarebbe il carattere (`) | +
-| backtrace | backtrace | +
-| bad | non valido | dipende molto dal contesto | +
-| bigrams | bigrammi | +
-| bookmark | segnalibro | +
-| break | forzare | relativo alla crittografia ed alla sicurezza dei sistemi | +
-| breakpoint | punto di interruzione | +
-| bridge | bridge | rimane invariato solo se si riferisce al dispositivo di rete | +
-| broadcast | broadcast | +
-| buffer | buffer | genere maschile | +
-| buffered | bufferizzato | +
-| button | pulsante |  |  +
-| cancel | annulla |  |  +
-| checked | abilitata, abilitare |  | +
-| chooser | selettore |  |  +
-| click | fare clic | no cliccare!  |  +
-| contributor | collaboratore |  | +
-| corrupt | danneggiato | | +
-| credits | riconoscimenti |  | +
-| daemon | demone | es: daemon mode = modalità demone | +
-| default | predefinito (o di norma) | quando si parla di impostazioni si utilizza sempre la traduzione "predefinite"+
-| delete | cancellare |  |  +
-| desktop | scrivania |   | +
-| developer | sviluppatore |   | +
-| device | dispositivo |  | +
-| drive | unità |  | +
-| directory | cartella  | sinonimo di "folder"+
-| enabled  | abilitato      Spesso si trova l'espressione "if enabled" riferita ai "checkbox"In questo caso si traduce con "se abilitata" al femminile dato che si ipotizza che il soggetto sia l'"opzione"+
-| encrypted  | cifrato      |  | +
-| failed to...  | impossibile...      | "failed to open file..." diventa "impossibile aprire il file..." +
-| filesystem | file di sistema|  (si intende generalmente il percorso root "/" +
-| folder | cartella |  | +
-| foreground | primo piano |   | +
-| home | casa | esempio: home folder: cartella casa  | +
-| instance | istanza |  | +
-| label | etichetta |  | +
-| launcher | avviatore |  | +
-| link | collegamento |  | +
-| location | posizione, luogo  |  | +
-| manager| gestore  | esempio: file manager = gestore di file | +
-| menu     | menu      |  | +
-| mount | montare, monta |  | +
-| mount point | punto di montaggio |  | +
-| pattern | schema | usato per le ricerche | +
-| player | riproduttore | audio (musicale) o video (di filmati) | +
-| playlist    | scaletta      |  | +
-| print | stampa |  | +
-| random | casuale |  | +
-| region  | regione di schermo  |  |  +
-| render | visualizzare | | +
-| removable  | rimovibile  |  removable device = dispositivo rimovibile  |  +
-| remove  | rimuovi  |  | +
-| root | root/radice | se si parla di utente, rimane root; se invece si parla di cartelle o directory si traduce con "radice"+
-| session | sessione |   | +
-| screenshot | istantanea  | "take a screenshot" diventa "cattura un'istantanea"+
-| stopped | interrotto |   | +
-| storage | archiviazione; to store = archiviare |  |  +
-| tab | scheda |  | +
-| task | attività |  | +
-| unmount | smontare, smonta |  | +
-| unmount point | punto di smontaggio |  | +
-| workspace | spazio di lavoro |  | +
- +
- +
- +
- +
  
 ===== Traduzione di scorciatoie ===== ===== Traduzione di scorciatoie =====
Line 149: Line 61:
 | _About    | _Informazioni|  | | _About    | _Informazioni|  |
  
 +===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) =====
  
 +Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle "nuvolette" che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma.
  
-===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) ===== 
-Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle "nuvolette" che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma. 
 Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni: Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni:
-- usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", "Chiude la finestra" invece di "Apri file", "Chiudi finestra"); 
-- lettera iniziale della frase maiuscola; 
-- assenza del punto finale; 
-- evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola; 
-- eventualmente marcare la frase con il commento "tooltip" per renderla riconoscibile in futuro. 
- 
-ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia. 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
-===== Stato dei file da tradurre ===== 
-Per controllare lo stato delle traduzioni dei vari componenti dell'ambiente Xfce è possibile consultare la pagina relativa del progetto su [[https://www.transifex.com/xfce/|Transifex]]. 
- 
- 
- 
- 
  
 +  * usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", "Chiude la finestra" invece di "Apri file", "Chiudi finestra");
 +  * lettera iniziale della frase maiuscola;
 +  * assenza del punto finale;
 +  * evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola;
 +  * eventualmente marcare la frase con il commento "tooltip" per renderla riconoscibile in futuro.
  
 +ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia oppure dal codice sorgente.
  
 ===== Link Utili ===== ===== Link Utili =====
   * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei termini utilizzati dal team italiano di Gnome]]   * [[http://tp.linux.it/glossario.html|Glossario dei termini utilizzati dal team italiano di Gnome]]
   * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per una buona traduzione scritte dal team italiano di Gnome]]   * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|Regole per una buona traduzione scritte dal team italiano di Gnome]]
 +  * [[https://www.microsoft.com/it-it/language|Portale linguistico di Microsoft]]
  
 +===== Partecipanti =====
  
- +È possibile contattare i collaboratori per coordinarsi o per chiedere informazioni. Puoi aggiungere una riga con nome ed -email se collabori alla traduzione ma non rientri nell'elenco.
- +
-===== Partecipanti =====+
  
 Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo.
  
 ^ Nome ^ Mail ^ ^ Nome ^ Mail ^
-| Emanuele Petriglia | <inbox@emanuelepetriglia.me+| Emanuele Petriglia | <xfce-wiki@emanuelepetriglia.com> | 
-| Marco Lucato     | <mrclucato@aol.com> |  |+
  
-Di seguito i collaboratori non più attivi:+Collaboratori precedenti:
  
 ^ Nome ^ Mail ^ ^ Nome ^ Mail ^
-| Gianluca Foddis  | <gianluca.foddis@gmail.com> |  +| Marco Lucato     | <mrclucato@aol.com>
-| Roberto Pariset  | <r.pariset@gmail.com> |  +| Gianluca Foddis  | <gianluca.foddis@gmail.com>
-| Fabio Riga       | <usul@aruba.it> |  +| Roberto Pariset  | <r.pariset@gmail.com>
-| Cristian Marchi  | <cri.penta@gmail.com> |  +| Fabio Riga       | <usul@aruba.it>
-| Luca Marrocco    | <luca.marrocco@gmail.com> |  |+| Cristian Marchi  | <cri.penta@gmail.com>
 +| Luca Marrocco    | <luca.marrocco@gmail.com> |