Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
translations:team_it [2018/07/06 14:04] – [Glossario (Suggerimenti)] Spostamento del glossario in una pagina dedicata ema-pe | translations:team_it [2021/01/16 17:38] – [Glossario (Suggerimenti)] Spostato il glossario dalla pagina dedicata ema-pe | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ====== | ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ====== | ||
- | **Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano**\\ \\ | + | **Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano!** |
Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https:// | Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https:// | ||
- | Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https:// | + | Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https:// |
- | Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell' | + | |
- | Esisteva anche una [[http:// | + | Esisteva anche una [[http:// |
===== Stato dei file da tradurre ===== | ===== Stato dei file da tradurre ===== | ||
Line 17: | Line 17: | ||
==== Attività di traduzione ==== | ==== Attività di traduzione ==== | ||
- | Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività: | + | Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività |
^ Attività | ^ Attività | ||
| [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | | | | [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | | | ||
- | | [[revisione-generale|Revisione generale di tutte le stringe di tutti i progetti]] | In corso | Emanuele | | ||
| [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | | | | [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | | | ||
+ | | [[normalizzazione-stringhe-comuni|Normalizzazione delle stringhe comuni]] | Non attivo | | | ||
+ | |||
+ | In generale basta comunque tenersi aggiornati su nuove stringhe da tradurre o aggiornare su Transifex, appena escono si può benissimo prendere l' | ||
===== Consigli ===== | ===== Consigli ===== | ||
Line 33: | Line 35: | ||
* Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: | * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: | ||
* Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell' | * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell' | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
===== Glossario (Suggerimenti) ===== | ===== Glossario (Suggerimenti) ===== | ||
- | Il glossario | + | Per poter consultare il glossario |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | Buona parte del glossario è presa dal [[http:// | ||
+ | ^ Inglese ^ Italiano ^ Commenti | ||
+ | | account | account | | | ||
+ | | alert | avviso | | | ||
+ | | to append | accodare | | | ||
+ | | applet | applet | Va usato al femminile, essendo derivato da // | ||
+ | | application | applicazione | ||
+ | | are you sure to... | [verbo] davvero... | Forma usata per confermare un' | ||
+ | | argument | argomento | In particolare se si riferisce ad una funzione | | ||
+ | | to assemble | assemblare | | | ||
+ | | associative array | vettore associativo | | | ||
+ | | authentication | autenticazione | | | ||
+ | | autoprobe | autorilevamento | | | ||
+ | | background | sfondo | Valido sia per i procesi che per finestre | | ||
+ | | backport | backport | | | ||
+ | | backtick | apice inverso | Sarebbe il carattere //`// | | ||
+ | | backtrace | backtrace | | | ||
+ | | bad | non valido | Dipende molto dal contesto | | ||
+ | | bigrams | bigrammi | | | ||
+ | | bookmark | segnalibro | | | ||
+ | | to break | forzare | Relativo alla crittografia ed alla sicurezza dei sistemi | | ||
+ | | breakpoint | punto di interruzione | | | ||
+ | | bridge | bridge | Rimane invariato solo se si riferisce al dispositivo di rete | | ||
+ | | broadcast | broadcast | | | ||
+ | | buffer | buffer | È di genere maschile | | ||
+ | | buffered | bufferizzato | | ||
+ | | button | pulsante | | | ||
+ | | to cancel | annulla | | | ||
+ | | checked | abilitata, abilitare | | | ||
+ | | chooser | selettore | | | ||
+ | | to click | fare clic | | | ||
+ | | contributor | collaboratore | | | ||
+ | | corrupt | danneggiato | | | ||
+ | | credits | riconoscimenti | | | ||
+ | | daemon | demone | Per esempio //daemon mode// diventa //modalità demone// | | ||
+ | | database | database | Si evita di tradurlo in maniera letterale con //base di dati// | | ||
+ | | default | predefinito (o di norma) | Quando si parla di impostazioni si utilizza sempre la traduzione // | ||
+ | | to delete | cancellare | | | ||
+ | | desktop | scrivania | | | ||
+ | | developer | sviluppatore | | | ||
+ | | device | dispositivo | | | ||
+ | | to discard | rimuovere | Inteso per rimuovere dati personali o di configurazione | | ||
+ | | to display | visualizzare | | | ||
+ | | drive | unità | | | ||
+ | | directory | cartella | ||
+ | | to dump | scarica, stampa | Spesso inteso per mostrare su schermo o salvare tutti i dati relativi a qualcosa | | ||
+ | | enabled | ||
+ | | encrypted | ||
+ | | to exit | esci | | | ||
+ | | exiting | uscita in corso | | | ||
+ | | failed to... | impossibile... | ||
+ | | filesystem | file di sistema| Si intende generalmente il percorso root "/" | ||
+ | | to fix | correggere | | | ||
+ | | flag | attributo | | | ||
+ | | folder | cartella | | | ||
+ | | font | carattere | Non //tipo di carattere//, | ||
+ | | foreground | primo piano | | | ||
+ | | foreign | esterno | Per esempio //foreign key// diventa //chiave esterna// | | ||
+ | | home | home | | | ||
+ | | instance | istanza | | | ||
+ | | journal | Note del giorno | Inteso come una specie di //diario// | | ||
+ | | label | etichetta | | | ||
+ | | to launch | avviare | Forma più corretta rispetto a // | ||
+ | | launcher | avviatore | | | ||
+ | | link | collegamento | | | ||
+ | | location | posizione, luogo | | | ||
+ | | log | registro | Vale anche per la forma verbale //to log// che diventa // | ||
+ | | manager| gestore | ||
+ | | menu | menu | | | ||
+ | | monitor | monitor | Inteso per finestra o applicazione di controllo (es. //monitor della batteria//) | | ||
+ | | to monitor | controllare | | | ||
+ | | to mount | montare | | | ||
+ | | mount point | punto di montaggio | | | ||
+ | | to override | sostituire | | | ||
+ | | to patch | correggere | Se usato nel senso di // | ||
+ | | pattern | schema | Usato per le ricerche | | ||
+ | | player | riproduttore | Audio (musicale) o video (di filmati) | | ||
+ | | playlist | ||
+ | | plugin | componente aggiuntivo | | | ||
+ | | to print | stampa | | | ||
+ | | to process | elaborare | | | ||
+ | | random | casuale | | | ||
+ | | region | ||
+ | | relase | rilascio | Inteso come rilascio di un software, mentre //version// è intesa proprio come // | ||
+ | | to render | visualizzare | | | ||
+ | | removable | ||
+ | | to remove | ||
+ | | to reset | reimpostare | Spesso inteso per reimpostare qualcosa che si è cambiato | | ||
+ | | root | root, radice | Se si parla di utente, rimane //root//; se invece si parla di cartelle o directory si traduce con //radice// | | ||
+ | | screenshot | istantanea | ||
+ | | session | sessione | | | ||
+ | | systray | area di notifica | | | ||
+ | | stopped | interrotto | | | ||
+ | | storage | archiviazione | | | ||
+ | | to store | archiviare | | | ||
+ | | tab | scheda | | | ||
+ | | task | attività | | | ||
+ | | threshold | soglia, limite | Per esempio //battery threshold// diventa //soglia della batteria// | | ||
+ | | timeout | durata | Spesso si può tradurre in questo modo, ma bisogna valutare caso per caso | | ||
+ | | timestamp | marca temporale | | | ||
+ | | todo | compito | | | ||
+ | | to unmount | smontare | | | ||
+ | | unmount point | punto di smontaggio | | | ||
+ | | uptime | tempo di attività | | | ||
+ | | version | versione | Intesa come versione del software, ossia il suo codice identificativo, | ||
+ | | workspace | spazio di lavoro | | | ||
===== Traduzione di scorciatoie ===== | ===== Traduzione di scorciatoie ===== | ||
La maggior parte delle opzioni e delle operazioni presenti nell' | La maggior parte delle opzioni e delle operazioni presenti nell' | ||
Line 81: | Line 167: | ||
| _Contents | _Sommario | in genere vi si accede anche premendo F1 | | | _Contents | _Sommario | in genere vi si accede anche premendo F1 | | ||
| _About | | _About | ||
- | |||
- | |||
===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) ===== | ===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) ===== | ||
+ | |||
Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle " | Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle " | ||
+ | |||
Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni: | Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni: | ||
- | - usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", " | ||
- | - lettera iniziale della frase maiuscola; | ||
- | - assenza del punto finale; | ||
- | - evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l' | ||
- | - eventualmente marcare la frase con il commento " | ||
- | |||
- | ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell' | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
+ | * usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", " | ||
+ | * lettera iniziale della frase maiuscola; | ||
+ | * assenza del punto finale; | ||
+ | * evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l' | ||
+ | * eventualmente marcare la frase con il commento " | ||
+ | ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell' | ||
===== Link Utili ===== | ===== Link Utili ===== | ||
Line 117: | Line 187: | ||
* [[https:// | * [[https:// | ||
+ | ===== Partecipanti ===== | ||
- | + | È possibile contattare i collaboratori per coordinarsi o per chiedere informazioni. Puoi aggiungere una riga con nome ed -email se collabori alla traduzione ma non rientri nell' | |
- | + | ||
- | ===== Partecipanti ===== | + | |
Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. | Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. | ||
^ Nome ^ Mail ^ | ^ Nome ^ Mail ^ | ||
- | | Emanuele Petriglia | <inbox@emanuelepetriglia.me> | | + | | Emanuele Petriglia | <xfce-wiki@emanuelepetriglia.com> | |
- | Di seguito i collaboratori non più attivi: | + | Collaboratori precedenti: |
^ Nome ^ Mail ^ | ^ Nome ^ Mail ^ |