Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
translations:team_it [2018/08/15 18:50] – [Attività di traduzione] Aggiunta di un nuovo task ema-petranslations:team_it [2020/09/27 18:24] – Aggiornamento generale ema-pe
Line 1: Line 1:
 ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ====== ====== Pagina del team di traduzione di Xfce in italiano ======
  
-**Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano**\\ \\+**Benvenuto nella pagina del team di traduzione di Xfce in italiano!** 
 Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https://docs.xfce.org/contribute/translate/start|questa guida introduttiva]]. Questa pagina vuole essere un riferimento per tutti coloro che vogliono dare un piccolo contributo per avere Xfce disponibile in italiano. Prima di iniziare a tradurre, raccomandiamo di leggere [[https://docs.xfce.org/contribute/translate/start|questa guida introduttiva]].
  
-Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|mailing list ufficiale di traduzione di Xfce]]. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione.\\ +Se vuoi contribuire non esitare a metterti in contatto iscrivendoti alla [[https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n|mailing list ufficiale di traduzione di Xfce]]. Ricorda che è necessario inscriversi alla lista per poter avere accesso alla piattaforma di traduzione. Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell'oggetto dell'email.
-Per parlare in modo specifico della traduzione italiana è consigliato di usare il prefisso **[IT]** nell'oggetto dell'email.+
  
-Esisteva anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it&pli=1|mailing list "ufficiosa"]] per il coordinamento dei traduttori italiani. Sconsigliamo il suo usoviene lasciata come eventuale riferimento.+Esisteva anche una [[http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it&pli=1|mailing list "ufficiosa"]] per il coordinamento dei traduttori italiani, ma non è più utilizzata.
  
 ===== Stato dei file da tradurre ===== ===== Stato dei file da tradurre =====
Line 17: Line 17:
 ==== Attività di traduzione ==== ==== Attività di traduzione ====
  
-Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività:+Se si intende contribuire sporadicamente non c'è problema! Basta andare su Transifex ed inviare le proprie modifiche. Se invece si vuole seguire un percorso più impegnativo qui sotto c'è la mappa delle attività specifiche:
  
 ^ Attività  ^ Stato  ^ Responsabile ^ ^ Attività  ^ Stato  ^ Responsabile ^
 | [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | | | [[thunar-vcs-plugin-traduzione|Traduzione di GIT/SVN riguardo il plugin di Thunar VCS]] | Non attivo | |
-| [[revisione-generale|Revisione generale di tutte le stringe di tutti i progetti]] | In corso | Emanuele | 
 | [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | | | [[aggiunta-caratteri-speciali|Aggiunta dei caratteri speciali]] | Non attivo | |
 | [[normalizzazione-stringhe-comuni|Normalizzazione delle stringhe comuni]] | Non attivo | | | [[normalizzazione-stringhe-comuni|Normalizzazione delle stringhe comuni]] | Non attivo | |
 +
 +In generale basta comunque tenersi aggiornati su nuove stringhe da tradurre o aggiornare su Transifex, appena escono si può benissimo prendere l'iniziativa per localizzarle!
  
 ===== Consigli ===== ===== Consigli =====
Line 34: Line 35:
   * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase "apri file" e NON "aprire file" ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere "si desidera sovrascrivere il file?" e NON "vuoi sovrascrivere il file?"). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. "Risponde a questo messaggio" o "apre un file").   * Secondo le direttive di gnome, il pc italiano è più formale di quello inglese, non ti da del tu ma è impersonale: se è un'azione che tu fai fare al computer, usa l'imperativo (per esempio si usa la frase "apri file" e NON "aprire file" ); se invece il computer si rivolge a te è impersonale (per esempio in una finestra di dialogo per la sovrascrittura di un file è corretto scrivere "si desidera sovrascrivere il file?" e NON "vuoi sovrascrivere il file?"). Le spiegazioni delle azioni, quali i suggerimenti dei pulsanti, vanno in terza persona (es. "Risponde a questo messaggio" o "apre un file").
   * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana (se non in caso di nomi propri).    * Particolare attenzione va anche riposta nei riguardi dell'utilizzo delle lettere maiuscole: queste vanno inserite esclusivamente all'inizio di una frase o dopo un punto. In inglese vengono spesso utilizzate le lettere maiuscole all'interno di una frase; questo è considerato un errore per la grammatica italiana (se non in caso di nomi propri). 
-  
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
 ===== Glossario (Suggerimenti) ===== ===== Glossario (Suggerimenti) =====
  
 Il glossario ha una [[glossario|pagina dedicata]] per favorire la ricerca e la consultazione. Si consiglia di utilizzare come prima fonte questa pagina per risolvere eventuali dubbi di traduzione. Il glossario ha una [[glossario|pagina dedicata]] per favorire la ricerca e la consultazione. Si consiglia di utilizzare come prima fonte questa pagina per risolvere eventuali dubbi di traduzione.
- 
- 
- 
- 
- 
  
 ===== Traduzione di scorciatoie ===== ===== Traduzione di scorciatoie =====
Line 82: Line 60:
 | _Contents | _Sommario | in genere vi si accede anche premendo F1 | | _Contents | _Sommario | in genere vi si accede anche premendo F1 |
 | _About    | _Informazioni|  | | _About    | _Informazioni|  |
- 
- 
  
 ===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) ===== ===== Regole di traduzione dei suggerimenti (tooltip) =====
 +
 Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle "nuvolette" che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma. Per suggerimenti (tooltip) si intendono quelle "nuvolette" che compaiono quando il puntatore del mouse viene lasciato per qualche istante su un'opzione o su un pulsante dell'interfaccia. I suggerimenti contengono una descrizione del comando selezionato e rientrano in questa categoria anche le informazioni sugli elementi del menu che vengono visualizzate nella barra di stato di un programma.
 +
 Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni: Per la traduzione di questi elementi valgono le seguenti convenzioni:
-- usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", "Chiude la finestra" invece di "Apri file", "Chiudi finestra"); 
-- lettera iniziale della frase maiuscola; 
-- assenza del punto finale; 
-- evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola; 
-- eventualmente marcare la frase con il commento "tooltip" per renderla riconoscibile in futuro. 
- 
-ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia. 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
  
 +  * usare la terza persona per la descrizione (es: "Apre un file", "Chiude la finestra" invece di "Apri file", "Chiudi finestra");
 +  * lettera iniziale della frase maiuscola;
 +  * assenza del punto finale;
 +  * evitare di inserire punti tra i periodi preferendo l'utilizzo di punto e virgola;
 +  * eventualmente marcare la frase con il commento "tooltip" per renderla riconoscibile in futuro.
  
 +ATTENZIONE: non sempre il suggerimento è riconoscibile direttamente dal file .po. Il modo migliore per sapere se la stringa è un suggerimento consiste nel verificarlo direttamente nell'interfaccia oppure dal codice sorgente.
  
 ===== Link Utili ===== ===== Link Utili =====
Line 118: Line 80:
   * [[https://www.microsoft.com/it-it/language|Portale linguistico di Microsoft]]   * [[https://www.microsoft.com/it-it/language|Portale linguistico di Microsoft]]
  
 +===== Partecipanti =====
  
- +È possibile contattare i collaboratori per coordinarsi o per chiedere informazioni. Puoi aggiungere una riga con nome ed -email se collabori alla traduzione ma non rientri nell'elenco.
- +
-===== Partecipanti =====+
  
 Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo. Di seguito le persone che stanno lavorando alle traduzioni di Xfce in italiano. Se il tuo nome non è incluso puoi aggiungerlo.
  
 ^ Nome ^ Mail ^ ^ Nome ^ Mail ^
-| Emanuele Petriglia | <inbox@emanuelepetriglia.me> |+| Emanuele Petriglia | <xfce-wiki@emanuelepetriglia.com> |
  
  
-Di seguito i collaboratori non più attivi:+Collaboratori precedenti:
  
 ^ Nome ^ Mail ^ ^ Nome ^ Mail ^