no way to compare when less than two revisions
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Previous revisionNext revision | |||
— | translations:team_ja [2012/08/02 16:04] – [Xfce PO 日本語翻訳チーム(Xfce PO Japanese Translation Team)] hashimo | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== Xfce PO 日本語翻訳チーム(Xfce PO Japanese Translation Team) ====== | ||
+ | |||
+ | * Transifex - Japanese | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | |||
+ | * Mailing List | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * < | ||
+ | |||
+ | ===== 翻訳者 ===== | ||
+ | * Masato Hashimoto (コーディネーター/ | ||
+ | * Nobuhiro Iwamatsu (コーディネーター) | ||
+ | ====以前の翻訳者==== | ||
+ | * Daichi Kawahata | ||
+ | * Hirotaka Moue | ||
+ | |||
+ | ===== 翻訳作業の流れ (案) ===== | ||
+ | |||
+ | 最初に[[: | ||
+ | |||
+ | - あなたが翻訳に着手するものを [[http:// | ||
+ | - 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、[[mailto: | ||
+ | - 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。 | ||
+ | |||
+ | ===== 翻訳ルール ===== | ||
+ | |||
+ | ==== 文体 ==== | ||
+ | === 基本 === | ||
+ | ^ 原文 | ||
+ | | . で終わる文章 | ||
+ | | . で終わらないもの | 「する」 調 | 句点無し常体 | ||
+ | |||
+ | === 表示箇所による指針 === | ||
+ | [[# | ||
+ | ^ 原文 | ||
+ | | チップヘルプ | ||
+ | | メニュー | ||
+ | | メニューの説明 | ||
+ | |||
+ | ==== 表記 ==== | ||
+ | |||
+ | ^ 指針 | ||
+ | | 引用符 \" | ||
+ | | ホットキー (ニーモニク) は英大文字に統一し、\\ 末尾に半角カッコで囲む。 | "_Hot keys" -> " | ||
+ | | 英単語と日本語の前後には半角スペースを入れる。\\ ただし日本語約物との間には入れない。 | | | ||
+ | | < | ||
+ | | 複数の単語からなる名詞の各構成要素間のスペースは\\ 「・」(中黒) を使用せず、詰める。 | "Web browser" | ||
+ | | ASCIIの記号 (& | ||
+ | | メニューの表記は基本的に[[http:// | ||
+ | |||
+ | === カタカナ表記で末尾が長音となる英単語 (案) === | ||
+ | 末尾を長音にする単語 | ||
+ | * 末尾が -ar、-er、あるいは -or で終わる英単語 | ||
+ | 【例外】 | ||
+ | * 語尾の母音の直前に、強勢 (ストレス) のある別の母音がある場合、それをカタカナで表記したときは語尾の母音には長音符号を付けないで表記する。(『カタカナ表記ガイドライン第2版』) | ||
+ | * 例) clear (クリア) | ||
+ | * 従来のカタカナ表記が原音と乖離しているもの。 | ||
+ | * 例) cursor (カーソル) | ||
+ | * 固有名詞 | ||
+ | |||
+ | [[translations: | ||
+ | |||
+ | ==== その他 ==== | ||
+ | * ここに書かれていない記述指針に関しては[[http:// | ||
+ | |||
+ | ==== 議事録 ==== | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | |||
+ | ===== 翻訳メモ - 統一したいかもという妄想 ===== | ||
+ | |||
+ | * エラーなどの通知系メッセージ -> します 調、ただしGUIは「.」なしが多い、CLIは「.」付きが多い様な気がする (2008-11-05追記) | ||
+ | * ダイアログのタイトルが原文の段階で「します」(してください) 調と、終止形/ | ||
+ | * " | ||
+ | * < | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * CLIのヘルプ表示: | ||
+ | * " | ||
+ | *「マウント解除」派 - これまでの Xfce 翻訳、KDE、Solaris、hp | ||
+ | * 「アンマウント」派 - Nautilus(Ubuntu)、FreeBSD、ITPro、ASCII、ZDNet | ||
+ | * メッセージ文内で、メニューやボタンなどのウィジェットを指し示すときの表記 (例: よろしければ__ OK ボタン__をクリックしてください): | ||
+ | * Xfce の英語メッセージ内では特に区別されてない。(例: | ||
+ | * 『Solaris日本語マニュアルの制作』では、「」で括るとされている。(例: | ||
+ | * Windows の UI では [] で括るというガイドラインか慣習があった(はず)。徹底されているかどうかは不明。ただし、そのウィジェットの種類などは明記しないことがよくあるような気がする。(例: | ||
+ | * MacOS X のマニュアル表記は「」括り。ウィジェット名なし。(例: | ||
+ | * ダイアログなどで文字列を改行やタブで整形している場合はフォントフェイスとサイズに注意。フォントの幅で表示に差がでるためテスト時に複数のフォントで確認要。確認すべきフォントは以下のものくらい? | ||
+ | * VL P Gothic : Debian, Fedora, Vine などのデフォルト。 | ||
+ | * IPA P Gothic : OpenSUSE のデフォルト(代替フォントとして使用される) | ||
+ | * UmePlus P Gothic : Mandriva のデフォルト。特に注意 (ときどきやけに幅をとる)。 | ||
+ | * さざなみ Gothic : CentOS | ||
+ | * Takao P Gothic : Ubuntu | ||
+ | |||
+ | ===== 参考 ===== | ||
+ | |||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | ===== 過去の懸案 ===== | ||
+ | |||
+ | ==== 第一回 Xfce Japanese 会議 でFixされたもの ==== | ||
+ | [[http:// | ||
+ | |||
+ | * \" | ||
+ | * (コメント) 反対というほどのこともないのですが、「」を含む文字列を表示する場合(あんましないとは思いますが)に可読性を若干損なうことになるのではないかと思います。“ファイル「「ほげほげ」作品集.txt」がありません。” みたいな。どうでしょう? | ||
+ | * . で終わる文章 -> します。調 | ||
+ | * . で終わらないもの -> する 調 | ||
+ | * (コメント) 原文の段階で、例えば同じチップヘルプなのに「.」で終わったり終わらなかったり、統一されてない感があるように思います。決めるなら、日本語チームとして原文の「.」の有無でなく↓のようなシチュエーション依存の統一ルールを決めた方がよいと思います。 --橋本 2008-10-25 | ||
+ | * メニュー -> する、します、はつけない | ||
+ | * メニューの説明は . で終わってなくても します 調 | ||
+ | * ホットキーは大文字で | ||
+ | * 英単語の前後は半角スペースを入れる | ||
+ | * チップヘルプは基本 します 調で | ||
+ | * カタカナの末尾の長音はJIS記述ルール(3文字ルール)か内閣告示ルール(MSが部分的に採用)かどっちに統一すべきか? | ||
+ | * 連語(? | ||
+ | * ? | ||