Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
translations:team_ja [2012/04/28 08:05] – [表記] hashimo | translations:team_ja [2013/07/04 16:56] – hashimo | ||
---|---|---|---|
Line 2: | Line 2: | ||
* Transifex - Japanese | * Transifex - Japanese | ||
- | * [[https://translations.xfce.org/ | + | * [[https://www.transifex.com/ |
- | * [[https:// | + | |
- | * メーリングリスト | + | * Mailing List |
- | * [[http://wiki.fdiary.net/xfce/? | + | * [[http://groups.google.com/group/xfce-users-jp]] |
+ | * < | ||
===== 翻訳者 ===== | ===== 翻訳者 ===== | ||
- | * Masato Hashimoto (コーディネイタ/ | + | * Masato Hashimoto (コーディネーター/Transifex のアカウント: |
- | * Nobuhiro Iwamatsu (コーディネイタ) | + | * Nobuhiro Iwamatsu (コーディネーター) |
====以前の翻訳者==== | ====以前の翻訳者==== | ||
* Daichi Kawahata | * Daichi Kawahata | ||
Line 19: | Line 19: | ||
最初に[[: | 最初に[[: | ||
- | - あなたが翻訳に着手するものを [[http://translations.xfce.org/ | + | - あなたが翻訳に着手するものを [[https://www.transifex.com/ |
- | - 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、[[mailto: | + | - 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、[[mailto: |
- 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。 | - 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。 | ||
Line 45: | Line 45: | ||
| 英単語と日本語の前後には半角スペースを入れる。\\ ただし日本語約物との間には入れない。 | | | | 英単語と日本語の前後には半角スペースを入れる。\\ ただし日本語約物との間には入れない。 | | | ||
| < | | < | ||
- | | 複数の単語からなる名詞の各構成要素間のスペースは\\ 「・」(中黒) を使用せず、詰める。 | "Web browser" | + | | 複数の単語からなる名詞の各構成要素間のスペースは\\ 「・」(中黒) を使用せず、詰める。 | "Web browser" |
| ASCIIの記号 (& | | ASCIIの記号 (& | ||
| メニューの表記は基本的に[[http:// | | メニューの表記は基本的に[[http:// | ||
Line 54: | Line 54: | ||
【例外】 | 【例外】 | ||
* 語尾の母音の直前に、強勢 (ストレス) のある別の母音がある場合、それをカタカナで表記したときは語尾の母音には長音符号を付けないで表記する。(『カタカナ表記ガイドライン第2版』) | * 語尾の母音の直前に、強勢 (ストレス) のある別の母音がある場合、それをカタカナで表記したときは語尾の母音には長音符号を付けないで表記する。(『カタカナ表記ガイドライン第2版』) | ||
+ | * 例) clear (クリア) | ||
+ | * 従来のカタカナ表記が原音と乖離しているもの。 | ||
+ | * 例) cursor (カーソル) | ||
* 固有名詞 | * 固有名詞 | ||
Line 75: | Line 78: | ||
*「マウント解除」派 - これまでの Xfce 翻訳、KDE、Solaris、hp | *「マウント解除」派 - これまでの Xfce 翻訳、KDE、Solaris、hp | ||
* 「アンマウント」派 - Nautilus(Ubuntu)、FreeBSD、ITPro、ASCII、ZDNet | * 「アンマウント」派 - Nautilus(Ubuntu)、FreeBSD、ITPro、ASCII、ZDNet | ||
- | * メッセージ文内で、メニューやボタンなどのウィジェットを指し示すときの表記 (例: よろしければ__ OK ボタン__をクリックしてください): | + | * メッセージ文内で、メニューやボタンなどのウィジェットを指し示すときの表記 (例: よろしければ__ OK ボタン__をクリックしてください) |
* Xfce の英語メッセージ内では特に区別されてない。(例: | * Xfce の英語メッセージ内では特に区別されてない。(例: | ||
* 『Solaris日本語マニュアルの制作』では、「」で括るとされている。(例: | * 『Solaris日本語マニュアルの制作』では、「」で括るとされている。(例: |