Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
translations:team_ja [2010/11/01 18:45] – hashimo | translations:team_ja [2013/12/07 16:45] – points of attention about using Tx hashimo | ||
---|---|---|---|
Line 2: | Line 2: | ||
* Transifex - Japanese | * Transifex - Japanese | ||
- | * [[https://translations.xfce.org/languages/l/ja/]] | + | * [[https://www.transifex.com/projects/ |
- | * 翻訳予約システム | + | * Mailing List |
- | * http://www.nigauri.org/~iwamatsu/xfce-po/ | + | * [[http://groups.google.com/group/xfce-users-jp]] |
- | + | * < | |
- | * メーリングリスト | + | |
- | * [[http:// | + | |
===== 翻訳者 ===== | ===== 翻訳者 ===== | ||
+ | * Masato Hashimoto (コーディネーター/ | ||
+ | * Nobuhiro Iwamatsu (コーディネーター) | ||
+ | ====以前の翻訳者==== | ||
* Daichi Kawahata | * Daichi Kawahata | ||
* Hirotaka Moue | * Hirotaka Moue | ||
- | * Masato Hashimoto (Transifex のアカウント: | ||
- | * Nobuhiro Iwamatsu | ||
===== 翻訳作業の流れ (案) ===== | ===== 翻訳作業の流れ (案) ===== | ||
Line 20: | Line 19: | ||
最初に[[: | 最初に[[: | ||
- | - あなたが翻訳に着手するものを [[http://translations.xfce.org/ | + | - あなたが翻訳に着手するものを [[https://www.transifex.com/ |
- | - 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、[[mailto: | + | - 翻訳ができたら、Tx にサブミットし、ロックを解除し、[[mailto: |
- 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。 | - 修正点が発見されたら修正して再びサブミットしてください。 | ||
+ | |||
+ | ==== Transifex 利用上の留意点 ==== | ||
+ | |||
+ | Tx に翻訳成果をサブミットすると、Tx 上で以下の変更が**強制的**に行われます。 | ||
+ | * Plural-Forms の指定が nplurals=1; plural=0;\n に置き換えられる (https:// | ||
+ | * コメントがすべて削除されてしまう (https:// | ||
+ | 回避策はありません。 | ||
===== 翻訳ルール ===== | ===== 翻訳ルール ===== | ||
Line 43: | Line 49: | ||
^ 指針 | ^ 指針 | ||
| 引用符 \" | | 引用符 \" | ||
- | | ホットキー (ニーモニク) は英大文字に統一し、末尾に半角カッコで囲む。 | "_Hot keys" -> " | + | | ホットキー (ニーモニク) は英大文字に統一し、\\ 末尾に半角カッコで囲む。 | "_Hot keys" -> " |
- | | 英単語と日本語の前後には半角スペースを入れる。ただし日本語約物との間には入れない。 | | | + | | 英単語と日本語の前後には半角スペースを入れる。\\ ただし日本語約物との間には入れない。 | | |
- | | 原則としてカタカナ語の末尾の長音はJIS記述ルール (3文字までは長音をつけ、\\ 3文字を超えるとつけない) に沿う。 | + | | <del>原則としてカタカナ語の末尾の長音はJIS記述ルール\\ (3文字までは長音をつけ、3文字を超えるとつけない) に沿う。</ |
- | | 複数の単語からなる名詞の各構成要素間のスペースは「・」(中黒) を使用せず、詰める。 | "Web browser" | + | | 複数の単語からなる名詞の各構成要素間のスペースは\\ 「・」(中黒) を使用せず、詰める。 | "Web browser" |
| ASCIIの記号 (& | | ASCIIの記号 (& | ||
| メニューの表記は基本的に[[http:// | | メニューの表記は基本的に[[http:// | ||
+ | |||
+ | === カタカナ表記で末尾が長音となる英単語 (案) === | ||
+ | 末尾を長音にする単語 | ||
+ | * 末尾が -ar、-er、あるいは -or で終わる英単語 | ||
+ | 【例外】 | ||
+ | * 語尾の母音の直前に、強勢 (ストレス) のある別の母音がある場合、それをカタカナで表記したときは語尾の母音には長音符号を付けないで表記する。(『カタカナ表記ガイドライン第2版』) | ||
+ | * 例) clear (クリア) | ||
+ | * 従来のカタカナ表記が原音と乖離しているもの。 | ||
+ | * 例) cursor (カーソル) | ||
+ | * 固有名詞 | ||
+ | |||
+ | [[translations: | ||
==== その他 ==== | ==== その他 ==== | ||
Line 67: | Line 85: | ||
*「マウント解除」派 - これまでの Xfce 翻訳、KDE、Solaris、hp | *「マウント解除」派 - これまでの Xfce 翻訳、KDE、Solaris、hp | ||
* 「アンマウント」派 - Nautilus(Ubuntu)、FreeBSD、ITPro、ASCII、ZDNet | * 「アンマウント」派 - Nautilus(Ubuntu)、FreeBSD、ITPro、ASCII、ZDNet | ||
- | * メッセージ文内で、メニューやボタンなどのウィジェットを指し示すときの表記 (例: よろしければ__ OK ボタン__をクリックしてください): | + | * メッセージ文内で、メニューやボタンなどのウィジェットを指し示すときの表記 (例: よろしければ__ OK ボタン__をクリックしてください) |
* Xfce の英語メッセージ内では特に区別されてない。(例: | * Xfce の英語メッセージ内では特に区別されてない。(例: | ||
* 『Solaris日本語マニュアルの制作』では、「」で括るとされている。(例: | * 『Solaris日本語マニュアルの制作』では、「」で括るとされている。(例: | ||
Line 82: | Line 100: | ||
* [[http:// | * [[http:// | ||
- | * [[http://www.kde.gr.jp/ | + | * [[http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/ja/glossary/gloss.html|KDE用語集]] |
- | * [[http:// | + | * [[http://www.microsoft.com/ |
- | | + | |
- | * [[http://download.microsoft.com/ | + | |
* [[http:// | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | * [[http:// | ||
===== 過去の懸案 ===== | ===== 過去の懸案 ===== | ||