Xfce Wiki

Sub domains
 

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
translations:team_fr [2009/08/17 15:13]
mike created
translations:team_fr [2014/12/01 11:58] (current)
steve Fixing typos
Line 1: Line 1:
 ====== Équipe de traduction francophone ====== ====== Équipe de traduction francophone ======
  
-État des traductions : +État des traductions : http://translations.xfce.org/languages/l/fr/
-  * [[http://i18n.xfce.org/stats/?lang=fr&branch=xfce/trunk|Xfce trunk]] +
-  * [[http://i18n.xfce.org/stats/?lang=fr&branch=goodies/trunk|Goodies]]+
  
-Ci-dessous se trouvent des tâches pour lesquelles vous pouvez vous porter volontaire, p.e. participer au dictionnaire des mots communs qui définissent des mots peu courants.+===== Messages de barre d'état =====
  
- +Les messages qui sont affichés dans la barre d'état, lorsqu'un élément d'un menu est mis en évidence p.e., sont incohérent en quoi certains commencent par un définitif et d'autres par l'impératif.
- +
-===== Choses à revoir / Choses à faire ===== +
- +
-=== Messages de barre de statut === +
- +
-Les messages qui sont affichés dans la barre de statut, lorsqu'un élément d'un menu est mis en évidence p.e., sont incohérent en quoi certains commencent par un définitif et d'autres par l'impératif.+
  
 Il est préférable pour ces traductions de choisir l'impératif afin de démontrer l'action à entreprendre. Il est préférable pour ces traductions de choisir l'impératif afin de démontrer l'action à entreprendre.
Line 23: Line 15:
 « Affiche les fichiers cachés » est incorrect. « Affiche les fichiers cachés » est incorrect.
  
 +===== Propositions de rectifications =====
 +
 +Note : //Rectifier des mots peut être une lourde tâche. Le mot traduit peut se retrouver facilement dans plusieurs projets.//
 +
 +^ Anglais ^ Proposition ^^
 +| Panel | Tableau de bord | Actuallement traduit par « Panneau » |
 +| Panel Item | Greffon du tableau de bord | Actuellement « Item » est traduit par « Élement » |
 +| Refresh | Actualiser | Souvent mélangé avec « Rafraîchir » |
 +| Statusbar | Barre d'état | Actuellement traduit par « Barre de statut » |
 +
 +===== Ponctuation =====
 +
 +Les textes entre guillemets sont à placer entre //« texte »// et non pas //"texte"// qui est un anglophone. Les guillemets //""// sont à être utilisés pour les messages techniques (exemple de code source, paramètres de configuration).
 +
 +Placer un espace avant les deux-points (:), point d'interrogation (?), point d'exclamation (!).
 +
 +Optionellement utiliser le caractère UTF-8 points de supension (…). Code GTK+ : ''Ctrl+Shift+u'' suivi de ''2026''.
 +
 +Optionellement utiliser le caractère UTF-8 espace insécable ( ). Code GTK+ : ''Ctrl+Shift+u'' suivi de ''00A0''.
  
 ===== Dictionnaire des mots communs ===== ===== Dictionnaire des mots communs =====
Line 29: Line 40:
 | Channel | Canal | Utilisé par Xfconf | | Channel | Canal | Utilisé par Xfconf |
 | Desktop file | Fichier Desktop | Pour les fichiers .desktop qui définissent les liens et les lanceurs | | Desktop file | Fichier Desktop | Pour les fichiers .desktop qui définissent les liens et les lanceurs |
 +| Failed to ... | Échec à ... |  |
 +| Item | Élément |  |
 | Minimize | Réduire |  | | Minimize | Réduire |  |
-| Plugin | Greffon |  | +| Panel | Tableau de bord |  | 
-| Statusbar | Barre de statut |  |+| Plugin / Panel Item | Greffon |  | 
 +| Statusbar | Barre d'état |  |
 | Trash | Corbeille |  | | Trash | Corbeille |  |
 | Workspace | Espace de travail |  | | Workspace | Espace de travail |  |
  
 +===== Dictionnaire des mots rares =====
  
- +^ Anglais ^ Français Commentaires 
-===== Propositions de rectifications ===== +Assistive Technologies Technologies d'assistance [[http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/stable/dev-start-5.html.fr|Plus d'informations...]] | 
- +| Root certificat | Certificat racine | On ne peut pas parler de certificat d'autorité |
-Note : //Rectifier des mots peut être une lourde tâche. Le mot traduit peut se retrouver facilement dans plusieurs projets Xfce ou Goodies.// +
- +
-^ Anglais ^ Proposition ^^ +
-Panel Tableau de bord | **Courrament c'est traduit par « Panneau »** | +
-| Refresh | Actualiser Rafraîchir ? | Benjamin vote pour "Actualiser" (Actualiser le/la/les liste(s)/... de/des ...") \\ Mike vote "Actualiser" -- Gtk+/GNOME préfèrent "Actualiser" aussi |+
  
 ===== Participants ===== ===== Participants =====
  
-^ Nom ^ Email ^ Page web ^ +http://translations.xfce.org/projects/p/xfce/team/fr/
-| Jérôme Guelfucci | <jeromeg@xfce.org> |  | +
-| Mike Massonnet (committer) | <mmassonnet@xfce.org>http://mmassonnet.blogspot.com+
-| Maximilian Schleiss (committer) | <maximilian@xfce.org> |  | +
-| Gérald Barré | <g.barre@free.fr> |  | +
-| Jean-François Wauthy | <pollux@xfce.org> |  | +
-| Olivier Fourdan | <fourdan@xfce.org> |  | +
- +
  
 ===== Liens utiles ===== ===== Liens utiles =====
  
-  * Open-Tran.eu : http://en.en.open-tran.eu/+  * Open-Tran.eu : http://en.fr.open-tran.eu/
   * WordReference : http://www.wordreference.com/enfr/   * WordReference : http://www.wordreference.com/enfr/
   * Guide des styles des chaînes de caractères pour les développeurs Xfce : http://wiki.xfce.org/style/strings   * Guide des styles des chaînes de caractères pour les développeurs Xfce : http://wiki.xfce.org/style/strings
   * Traduc.org : http://traduc.org/   * Traduc.org : http://traduc.org/
-